loisirs

German translation: Ablenkung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:loisirs
German translation:Ablenkung
Entered by: Helga Lemiere

12:39 Oct 26, 2010
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / Kriegsgeschichte
French term or phrase: loisirs
Hallo, wie ist das loisirs hier zu übersetzen?

"Ainsi, la présence massive de troupes a constitué un formidable marché aux civils qui leurs ont fourni de la nourriture et des ****loisirs****."

Hat jemand eine Idee?
xxLecraxx (X)
Germany
Local time: 13:38
Ablenkung
Explanation:
oder auch Zeitvertreib in dem gegebenen Kontext

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2010-10-27 11:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

Le Robert dit: Au pluriel loisirs = occupations, distractions auxquelles on s'adonne de plein gré, pendant les heures, les jours de liberté dont on dispose ( hier eben Waffenruhe etc. )
Beschäftigung, Ablenkung, Zerstreuung passen hier!
Selected response from:

Helga Lemiere
France
Local time: 13:38
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Vergnügen/Unterhaltung
BrigitteHilgner
3 +3Zerstreuungen
Anja C.
3 +3Ablenkung
Helga Lemiere
4Freizeitaktivitäten
isaure
3Freizeitaktivitäten
David Hollywood
3Genussmittel
Ingrid Stevens


Discussion entries: 12





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Freizeitaktivitäten


Explanation:
Freizeitaktivitäten Deutschland, eine Übersicht über Freizeitaktivitäten in Deutschland bzw. eine Liste der Möglichkeiten von Freizeitaktivitäten ...
www.germanplaces.com/.../freizeitaktivitaten-deutschland.ht... - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-10-26 12:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

sehr allgemein gesagt .... könnte natürlich auch eher mit "körperlichen" Aktivitäten zu tun haben




--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-26 12:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

da es schliesslich um Soldaten geht lol

David Hollywood
Local time: 08:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Vergnügen/Unterhaltung


Explanation:
... die für ihre Ernährung und ihr Vergnügen/ihre Unterhaltung sorgten
Im Sinne von Brot und Spiele.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: "Vergnügen" gefällt mir gut :)
7 mins
  -> Thank you David. I'm thinking of Montmartre and the like ...

agree  Gudrun Wolfrath: oder Vergnügungen//Dir auch, Brigitte.
10 mins
  -> Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen.

agree  franglish: //Mit Vergnügen, Brigitte!
29 mins
  -> Danke schön, franglish. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Freizeitaktivitäten


Explanation:
Ich hätte auch "Freizeitaktivitäten" benutzt. Aber passen Sie auf! Sie sollen "qui leur ont fourni" ("leur" ohne "s") schreiben.

isaure
France
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Genussmittel


Explanation:
Tabak, Schnaps etc

Ingrid Stevens
United Kingdom
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  laurgi: "Loisirs", c'est quand même plus large...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Zerstreuungen


Explanation:
als (zu?) später Vorschlag...
das favorisierte "Vergnügen" scheint mir zu zweideutig

Anja C.
Switzerland
Local time: 13:38
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
10 hrs
  -> danke!

agree  Helga Lemiere: Le Robert ist eindeutig, Du hast auch Recht!
15 hrs
  -> Danke, Helga! Ich würde Ablenkung (wovon...?) und Zeitvertrieb in diesem Kontext eher vermeiden (Zerstreuungen scheint mir neutraler – aber ev. täuscht mich mein Sprachgefühl; was meinst Du?)

agree  GiselaVigy: ist mir fast zu modern, denn es war ja Kaserne > Freizeit (in der sie auch bei der Ernte halfen und die Bevölkerung betreuten). Ablenkung vom Kriegsgeschehen// nee, nicht als Begriff, als Freizeitbeschäftigung im 1. Weltkrieg
18 hrs
  -> merci :-)! Modern? -> 3. Eine Beschäftigung des Gemüthes, wobey die Aufmerksamkeit von dem pflichtmäßigen Gegenstande abgezogen wird; mit dem Plural (Dt. Wörterbuch J u. W. Grimm http://tinyurl.com/3682v6d) ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ablenkung


Explanation:
oder auch Zeitvertreib in dem gegebenen Kontext

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2010-10-27 11:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

Le Robert dit: Au pluriel loisirs = occupations, distractions auxquelles on s'adonne de plein gré, pendant les heures, les jours de liberté dont on dispose ( hier eben Waffenruhe etc. )
Beschäftigung, Ablenkung, Zerstreuung passen hier!

Helga Lemiere
France
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
30 mins
  -> Danke Dir!

agree  GiselaVigy: wie ich anfänglich unter "discussion" angegeben habe...
8 hrs
  -> Merci! Schmürtz!!!! Giselavigy, das hatte ich nicht gesehen! Warum hast Du denn nichts gesagt?

agree  Anja C.: s. Diskussion
8 hrs
  -> Merci Anja!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search