висят на ветках как гроздья облепихи

English translation: hang on branches in tight clusters

07:10 Oct 25, 2010
Russian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: висят на ветках как гроздья облепихи
context - apples growing in an orchard

What is the image here? The literal translation does not say anything to me.
Emily Justice
United Kingdom
Local time: 00:50
English translation:hang on branches in tight clusters
Explanation:
Tight clusters of apples hang on branches resembling sea buckthorn berries.
OR:
Apples hang on branches like tight clusters sea buckthorn berries.


Or something along these lines.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 01:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hang on branches in tight clusters
Natalie
5 -1densely
Michael Kislov
4dripping with apples
Alex Khanin
4clinging to branches like a cloud of <your choice> berries
Kiwiland Bear
3apples hanging like bunches of grapes
Oleksandr Kolot (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apples hanging like bunches of grapes


Explanation:
I think this simile will be ok.

Oleksandr Kolot (X)
Ukraine
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Виноградная гроздь имеет совсем иное строение, так что яблоки просто не могут расти таким образом, как виноград :-)//Но образное выражение с виноградом - не то
11 mins
  -> В данном случае речь идет не о строении грозди, а об образном выражении, обозначающем обилие плодов.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hang on branches in tight clusters


Explanation:
Tight clusters of apples hang on branches resembling sea buckthorn berries.
OR:
Apples hang on branches like tight clusters sea buckthorn berries.


Or something along these lines.

Natalie
Poland
Local time: 01:50
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Douglas: I think this is the right direction. "Hang in clusters along the branches like (something) berries." I wrote additional thoughts in the discussion section.
1 hr
  -> Many thanks, Rachel!

agree  Susan Welsh: I would leave out another fruit (berries, etc.), even tho the original has it. Apples hang lilke apples--the point is that there are lots of them, I think.
13 hrs
  -> Thank you, Susan :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
densely


Explanation:
see the photos of облепиха

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-10-25 07:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.yandex.ru/yandsearch?text=облепиха&stype=image

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-25 10:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Hang on branches as bunches of sea-buckthorn.

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Весь образ пропал
1 hr

disagree  Susan Welsh: agree with Natalile
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dripping with apples


Explanation:


Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clinging to branches like a cloud of <your choice> berries


Explanation:
I don't think they exactly hang from the branches. The image is rather of something sticking or clinging to the branches. (See images). In fact, the word "облепиха" is derived from the stem word which means exactly that - stick to, cling to something.

"Cloud" rather then more mundane "bunch" or so is here to convey the poetic undertones strongly present in the original.

Kiwiland Bear
New Zealand
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search