GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:04 Oct 21, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Art exhibit - photography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bubo Coroman (X) | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
contains within it the seeds of destruction, but can, on the symbolic level, engender/give rise to.. Explanation: An option.. though how you translate renovación will depend on the type of image, here "renewal" seems most appropriate, although it could also be "rebirth" on a personal level, which would fit in well with "seeds" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
containing destruction within but, at the same time, the seeds of a possible renovation Explanation: This helps? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is inherently destructive but symbolically leads to potential renewal Explanation: the text is referring to the force of destruction which operates to clear the way before the force of creation comes in and re-builds; the two forces work in tandem. The third force is that which maintains the status quo as constant destruction and creation would be too exhausting for us humans! (according to ancient Vedic texts) |
| |
Grading comment
| ||