Wezwanie na rozprawę

German translation: Ladung zur Verhandlung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Wezwanie na rozprawę
German translation:Ladung zur Verhandlung
Entered by: André Lindemann

21:05 Oct 18, 2010
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / rozprawa
Polish term or phrase: Wezwanie na rozprawę
dotyczy wniesienia o wezwanie na rozprawę w charakterze świadka
jezabel1
Local time: 14:22
Ladung zur Verhandlung
Explanation:
Ladung eines Zeugen zur (Haupt-)Verhandlung
Selected response from:

André Lindemann
Germany
Local time: 14:22
Grading comment
tez tak myślę
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Ladung zum Gerichtstermin
Szymon Metkowski
5 +1Ladung zur Verhandlung
André Lindemann


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Ladung zum Gerichtstermin


Explanation:
z doświadczenia



--------------------------------------------------
Note added at   6 min (2010-10-18 21:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład użycia: http://www.strafrecht-ratgeber.de/strafrecht/hilfe/content_0...

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski
6 hrs
  -> dziękuję

agree  Silvia H. Steinweber
9 hrs
  -> dziękuję

agree  Dariusz Rabus: Ja używam sformułowania "Vorladung vor Gericht als Zeuge"
9 hrs
  -> dziękuję

agree  nikodem
11 hrs
  -> dziękuję

agree  Alina Brockelt
13 hrs
  -> dziękuję

agree  Malgorzata Wielgus
5 days
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ladung zur Verhandlung


Explanation:
Ladung eines Zeugen zur (Haupt-)Verhandlung

André Lindemann
Germany
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 127
Grading comment
tez tak myślę

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Kissik: Gefällt mir besser - und entspricht genauer dem polnischen Text.
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search