подчисток, дописок, зачеркнутых слов, несогласованных исправлений ... не выявленo

English translation: signature of the Notary (Public)

13:03 Oct 14, 2010
Russian to English translations [PRO]
Law: Contract(s)
Russian term or phrase: подчисток, дописок, зачеркнутых слов, несогласованных исправлений ... не выявленo
Настоящим удостоверяю верность этой копии с оригиналом документа. В последнем подчисток, дописок, зачеркнутых слов, несогласованных исправлений и других особенностей не выявлено.
Miklecher
English translation:signature of the Notary (Public)
Explanation:
hth
Selected response from:

Adam Lankamer
Poland
Local time: 07:37
Grading comment
Thank you, Adam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4I hereby certify that this is a true copy of the original document. The latter does not contain any
Zoryana Dorak
4 +2signature of the Notary (Public)
Adam Lankamer
5see
Michael Kislov


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
подпись нотариуса
signature of the Notary (Public)


Explanation:
hth

Adam Lankamer
Poland
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Thank you, Adam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
7 mins

agree  Ravindra Godbole
21 mins

neutral  Zahar Fialkovsky: Это верный перевод заявленного словосочетания, но не ответ на вопрос аскера, к сожалению. Аскер, конечно, сам виноват, но...
3 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
подпись нотариуса
I hereby certify that this is a true copy of the original document. The latter does not contain any


Explanation:
I hereby certify that this is a true copy of the original document. The latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities.

Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 08:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Popov: согласен - просто Аскер криво сформулировал вопрос - и получил перевод в лоб, видимо имея ввиду штамп нотариуса
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Judith Hehir
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Zahar Fialkovsky
3 days 16 hrs

agree  Angela Greenfield: согласна со всем, кроме "peculiarities". Нужно бы заменить на "irregularities"
3393 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
подпись нотариуса
see


Explanation:
I hereby certify that this copy is a true and correct copy of the original document. In the latter there were no erasures, additions, crossed out words and other unspecified corrections or any peculiarities.

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 08:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search