Cortar motores

English translation: cut engines

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Cortar motores
English translation:cut engines
Entered by: cbissell

10:22 Oct 4, 2010
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Maintenance & Engineering
Portuguese term or phrase: Cortar motores
Depois de estacionar e cortar os motores.
cbissell
cut engines
Explanation:
As this is an instruction or even an order, the correct term is simply CUT ENGINES
The hand signals may be of further use

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-04 12:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

As an ex-pilot, the only instructions we received from ground crew for this was CUT ENGINES! Either verbally or by hand signal. However many google entries there are I prefer to follow control tower protocol.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-04 12:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://webmain02.fire.ca.gov/Pubs/Issuance/8300/e83311021.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-04 12:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Both terms CUT OFF or CUT OUT refer to unintentional engine stoppage or failure. Eg the engine "cut off" on take off, or the engine "cut out" but was successfully restarted. Usually the more verbose instruction is more easily misunderstood.
Selected response from:

Nick Taylor
Local time: 08:25
Grading comment
thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4cut the engines
Jefferson D Boyles, ELS
5cut engines
Nick Taylor
4stop the engines
Luciano Eduardo de Oliveira


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stop the engines


Explanation:
.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
cut the engines


Explanation:
We should always translate literally when possible. In this case, "cut the engines" is used as often, or even more often, than is "stop the engines".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-10-04 10:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

(correcting my syntax)
". . . as often as, or even more often than, . . ."

Jefferson D Boyles, ELS
Local time: 04:25
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ward Whittaker: that's it !
1 min

agree  meirs: maybe "cut the engines off" fits even better
13 mins
  -> Thanks! Although notoriously unreliable, Google gives 118,000 hits for "cut the engines", and only 3,180 of those are for "cut the engines off". Adding "off" would not be incorrect, but it would be superfluous.

agree  Salvador Scofano and Gry Midttun: cut off engines
46 mins

neutral  Nick Taylor: cut the engines! without the off! which could actually mean removal of the engine!
1 hr

agree  airmailrpl: or "cut off the engines" About 26,000 results
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cut engines


Explanation:
As this is an instruction or even an order, the correct term is simply CUT ENGINES
The hand signals may be of further use

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-04 12:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

As an ex-pilot, the only instructions we received from ground crew for this was CUT ENGINES! Either verbally or by hand signal. However many google entries there are I prefer to follow control tower protocol.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-04 12:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://webmain02.fire.ca.gov/Pubs/Issuance/8300/e83311021.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-04 12:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Both terms CUT OFF or CUT OUT refer to unintentional engine stoppage or failure. Eg the engine "cut off" on take off, or the engine "cut out" but was successfully restarted. Usually the more verbose instruction is more easily misunderstood.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Aircraft_hand_signal_cut_e...
    Reference: http://www.traron.org/docs/Marshaller%20Handsignals.pdf
Nick Taylor
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
thanks for your help
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search