GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:22 Oct 4, 2010 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Maintenance & Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nick Taylor Local time: 08:25 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | cut the engines |
| ||
5 | cut engines |
| ||
4 | stop the engines |
|
stop the engines Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cut the engines Explanation: We should always translate literally when possible. In this case, "cut the engines" is used as often, or even more often, than is "stop the engines". -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-10-04 10:37:25 GMT) -------------------------------------------------- (correcting my syntax) ". . . as often as, or even more often than, . . ." |
| |