GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:49 Oct 2, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Mª SANZ (X) Spain Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
pero que no fueron consumadas ni aplicadas Explanation: No sé del tema, pero quizá ayuda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pero que no hubieren sido aún cumplidas ni hubieran sido susceptibles de cumplimiento Explanation: Creo que se trata de decir que las obligaciones y derechos que se citan y que aún no se hubieren ejecutado, aunque hubiera habido algún tipo de imposibilidad más o menos justificada, permanecerán en pie a la terminación del contrato y siguen obligando a las partes en el futuro. Digamos que la no vigencia del contrato en su globalidad no excusa de subsanar incumplimientos anteriores. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"...que no se hubiesen logrado o no fuesen aplicables..." Explanation: "que no se hubiesen logrado (determinado/definido/etc) o no fuesen aplicables al término o vencimiento de dicho acuerdo..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pero que aún no hayan sido logradas o aplicabes Explanation: de esta manera lo redactaría al español saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.