GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:14 Sep 30, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / stem cell therapy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Heraud-van Tol Peru Local time: 05:23 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
poblaciones de células madre Explanation: |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
grupos/poblaciones de células madre/troncales en la sangre Explanation: Ya fue traducido; mira este vínculo: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/568422-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
poblaciones de hemocitoblastos, poblaciones de células precursoras/troncales/madre hematopoyéticas Explanation: 'Blood stem cells' es una expresión sinónima de 'hematopoietic stem cells' (mirá, por ejemplo, http://esciencenews.com/articles/2010/08/04/microrna.molecul... De manera que otras traducciones posibles, además de "hemocitoblastos", son "células precursoras hematopoyéticas", "células troncales hematopoyéticas" y "células madre hematopoyéticas" (aunque yo evito siempre la expresión "células madre" porque no me parece rigurosa). Personalmente, prefiero sin dudarlo "hemocitoblastos". Si mal no recuerdo, hace unos días te aconsejé que consultaras esta ficha sobre la traducción de 'stem cells' publicada hace algunos años en la revista electrónica Panace@: http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_FichasSaladrigas... Esta ficha te habría permitido resolver rápidamente esta duda. Por último, me ha sorprendido sobremanera tu respuesta, en otra consulta, sobre "las quejas" "en lugar de ayudar". Claro, pienso que no tenés por qué haberte dado cuenta de que de las 39 preguntas que contesté durante el último mes, 5 (13 %) eran tuyas. De lo que tal vez sí te hayas percatado es de que nunca me limito a dar simplemente una respuesta, sino que siempre justifico detalladamente las traducciones que propongo. Eso sí, mis ganas de ayudar son directamente proporcionales a la dificultad de la pregunta y, sobre todo, al esfuerzo previo por encontrar una solución que intuyo en la persona que la hace. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 14 horas (2010-10-01 13:31:56 GMT) -------------------------------------------------- Otra posibilidad, que yo no usaría en un texto especializado, pero podría llegar a usar en uno de divulgación: células precursoras/troncales/madre sanguíneas (siempre con las reticencias que ya comenté respecto del uso de "madre" en este contexto, que no obstante es el término que, según dijiste, prefiere tu cliente). Por otra parte, ayer me olvidé de adjuntarte algunos ejemplos de uso del término "hemicitoblasto", que figura incluso en Wikipedia (mirá la última referencia): http://cientifica.org.ar/archivos/12.pdf http://www.smu.org.uy/publicaciones/libros/historicos/lh/Par... http://www.uco.es/organiza/departamentos/anatomia-y-anat-pat... http://books.google.com/books?id=xkxbxfE5BlEC&pg=PT191&lpg=P... http://es.wikipedia.org/wiki/Hemocitoblasto Por último, creo que para traducir un texto sobre el uso terapéutico de células precursoras es muy aconsejable leer la ficha de traducción de 'stem cells' que te recomendé hace unos días (en este caso, forma indudablemente parte de los recursos disponibles de los que habla la regla de ProZ que comenté en la otra consulta). Saludos cordiales. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.