Sozialversicherungs-Rechengrößenverordnung)

Polish translation: Rozporządzenie o wielkościach przeliczeniowych w ubezpieczeniach społecznych

21:36 Sep 28, 2010
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: Sozialversicherungs-Rechengrößenverordnung)
Z treści wyroku rozwodowego, zawierającego regulacje dot. wyrównania z tytułu przyszłego prawa do zaopatrzenia emerytalnego:
"Zunächst ist gemäß Paragraph 1587a Absatz 3 Bürgerliches Gesetzbuch in Verbindung mit Paragraph 187 Absatz 2 Sozialgesetzbuch VI der Barwert in "Entgeltpunkte" umzurechnen, indem der Barwert mit dem für das Ende der Ehezeit maßgebenden "Umrechnungsfaktor" (Paragraph 4 Nummer 1b Sozialversicherungs-Rechengrößenverordnung) multipliziert wird."
Alina Brockelt
Local time: 09:53
Polish translation:Rozporządzenie o wielkościach przeliczeniowych w ubezpieczeniach społecznych
Explanation:
Zobacz prosze tutaj:
http://pol.proz.com/kudoz/german_to_polish/law_general/28263...

Tekst dotyczy wprawdzie innej dziedziny, z kontekstu wynikaloby jednak, ze chodzio wlasnie o przeliczniki (wartosci pienieznej na "punkty")

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-09-29 06:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

A nie, sekundke; tekst cytowany przeze mnie dotyczy jednak dokladnie tej samej dziedziny (postepowanie rozwodowe)...
Selected response from:

nikodem
Local time: 09:53
Grading comment
Serdecznie dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Rozporządzenie o wielkościach przeliczeniowych w ubezpieczeniach społecznych
nikodem


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rozporządzenie o wielkościach przeliczeniowych w ubezpieczeniach społecznych


Explanation:
Zobacz prosze tutaj:
http://pol.proz.com/kudoz/german_to_polish/law_general/28263...

Tekst dotyczy wprawdzie innej dziedziny, z kontekstu wynikaloby jednak, ze chodzio wlasnie o przeliczniki (wartosci pienieznej na "punkty")

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-09-29 06:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

A nie, sekundke; tekst cytowany przeze mnie dotyczy jednak dokladnie tej samej dziedziny (postepowanie rozwodowe)...

nikodem
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Serdecznie dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search