swing markers

Russian translation: билингвальные проверяющие (носители обоих языков)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swing markers
Russian translation:билингвальные проверяющие (носители обоих языков)
Entered by: Taras Krasnov

15:35 Sep 28, 2010
English to Russian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: swing markers
Как в этом контексте можно перевести swing markers?
During live marking, the bilingual team member and Staff member monitor consistency of marking between the languages. In addition swing markers (i.e. bilingual markers) are used as part of the language consistency process. Swing markers mark in both languages and their statistics are compared to the other markers and to the entire team, in both languages.

Спасибо!
deirdnepr
Ukraine
Local time: 23:39
билингвальные проверяющие (носители обоих языков)
Explanation:
билингвальные проверяющие (носители обоих языков)
Можно "проверяющие люди, знающие два языка" или "двуязычные проверяющие", как предложил коллега.
Вот похожий текст: "Министерство уверяет, что можно будет писать на русском. Хотя если предмет изучался на латышском, то на русском написать ответ уже крайне сложно! А во–вторых, не будет ли снижена отметка за использование родного языка? В–третьих, будут ли среди проверяющих люди, тоже знающие два языка и способные оценить билингвальные ответы русских детей?" (http://www.ves.lv/article/16500)
Selected response from:

Taras Krasnov
Ukraine
Local time: 23:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1билингвальные проверяющие (носители обоих языков)
Taras Krasnov
Summary of reference entries provided
см
Oleksiy Markunin

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
билингвальные проверяющие (носители обоих языков)


Explanation:
билингвальные проверяющие (носители обоих языков)
Можно "проверяющие люди, знающие два языка" или "двуязычные проверяющие", как предложил коллега.
Вот похожий текст: "Министерство уверяет, что можно будет писать на русском. Хотя если предмет изучался на латышском, то на русском написать ответ уже крайне сложно! А во–вторых, не будет ли снижена отметка за использование родного языка? В–третьих, будут ли среди проверяющих люди, тоже знающие два языка и способные оценить билингвальные ответы русских детей?" (http://www.ves.lv/article/16500)

Taras Krasnov
Ukraine
Local time: 23:39
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Taggart: двуязычные проверяющие;Может не надо "билингвальные"? Звучит,как "больные" чем-то.
12 mins
  -> 5 270 раз в Гугле - хотя сам впервые увидел такое слово :) Возможно, очередная "загуглулина" :) Спасибо

neutral  sas_proz: Билингвальный много красивее двуязычного, да? Тогда проверяющих следовало бы обозвать чекерами или еще лучше маркерами, как в оригинале.
44 mins
  -> :) Мне лично больше нравится вариант "проверяющие люди, знающие два языка". Но бывают и любители идивить "умной терминологией". Я, в принципе, не отстаиваю этот термин (если его можно так назвать) ...

agree  Tatyana Leshkevich: Билингвальные проверяющие преподаватели. Или двуязычные, непринципиально, есть прецеденты и того, и другого словоупотребления.
1 day 16 hrs
  -> Спасибо

disagree  V. Dyomin: Слово "билингвальный" похоже на медицинский термин "конъюнктивальный"; стало быть, "билилингвальный" значит не "двуязычный", а "двухъязыкий".
203 days
  -> Простите, коллега, но мне ваши аналогии абсолютно непонятны. Выходит, по вашей теории, "гениальный" значит "с больными генами" :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: см

Reference information:
речь о людях, совершенно верно..

mark·er
4. One who grades student papers.
http://goo.gl/5Qd0

http://multitran.ru/c/m.exe?t=175276_2_1

а swinging (bilingual) - имеется в виду, что для них два языка родные и они проверяют работу, как на одном, так и на другом языке.

Вот тут - http://www.cica.ca/become-a-ca/documents/item9612.pdf - про них много.

Термина так сразу не придумать, может кто из коллег подскажет. Думаю надо переводить описательно..

Oleksiy Markunin
Canada
Meets criteria
Native speaker of: Russian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  sas_proz: ну а "двуязычные проверяющие" чем плохи?
22 mins
  -> В принципе, ОК..) Но для моего уха..необычно =)) Наверно мои тараканы =)
agree  Tatyana Leshkevich: Двуязычные проверяющие преподаватели. Что непривычно, согласна. Но прецеденты есть.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search