09:39 Sep 24, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Korovkin Italy Local time: 02:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Dictionary definition for what it's worth |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
См. варианты Explanation: - номинальное оживление - оживление на бумаге -------------------------------------------------- Note added at 3 мин (2010-09-24 09:43:52 GMT) -------------------------------------------------- on paper -------------------------------------------------- Note added at 4 мин (2010-09-24 09:44:31 GMT) -------------------------------------------------- - искусственное (неэффективное) оживление |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a lot of fuss about nothing Explanation: like that :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
staffage Explanation: human and animal figures depicted in a scene, especially a landscape, that are not the primary subject matter of the work. — http://en.wikipedia.org/wiki/Staffage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Frills Explanation: Oxford Dictionary: frills 2 (in pl.) a unnecessary embellishments or accomplishments. b airs, affectation (put on frills). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
different approach: In order to ensure...is genuine,... Explanation: Or if you want to stick closer to the source text: In order to ensure that this оживление is not artificial,... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-09-24 15:18:29 GMT) -------------------------------------------------- Or: if you want a noun, perhaps you can go with "artifice" somehow. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
boondoggle Explanation: - crude context: A fresh look would be a boon for the museum. To avoid the risk of turning a boon into a boondoggle... -оживление - оживляж; boon - boondoggle - "Оживляж" - "Ложно-стилистический прием, «оживляющий» монотонность текста, пьесы и т. п. Вероятно, один из арготизмов (заимствование из арго - E.C.) литераторов, вошедший в употребление в 70-х гг." - орфографический словарь Лопатина, http://www.aggregateria.com/O/ozhivljazh.html |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
1 day 1 hr confidence:
7 hrs confidence:
|
5 mins peer agreement (net): +3 |
Reference: Dictionary definition for what it's worth Reference information: Жарг. Приемы, направленные на усиление выразительности, яркости чему-л. скучному, монотонному (фильму, спектаклю, монологу и т.п.) (Sovremennyi Tolkovyi Slovar' Russkogo Yazyka, Norint, 2007) -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2010-09-24 10:22:32 GMT) -------------------------------------------------- To paraphrase it, the way I understand the phrase (and correct me if I'm wrong) is that the museum needs 'livening up' (because it's boring and it needs something new to attract more people to visit it). But so that the changes (the changes made to re-animate/liven up the museum) are not a waste of time (i.e. so that the changes in themselves are not just a façade - something cheap and uninteresting that covers up the original things which are not interesting), we need to ... etc. The idea that I get from this is that оживляж, in this context, means something that is not just a trick or ruse in itself, something which looks like it may help, but in fact doesn't. |
| |