amie

English translation: part

11:06 Sep 23, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Aerials
French term or phrase: amie
I'm wondering if this is a typo as I can't find anything technical for "amie" in this context:

Elle définit les conditions d'installation des antennes de télévision et prescrit notamment que la distance, entre la amie la plus saillante de l'antenne et le conducteur le plus proche, soit d'au moins 5 mètres et qu'en cas de chute de l'antenne, cette distance soit respectée.

It must be a misprint as you wouldn't say "la amie", but I can't think what it could be - probably very obvious.... This is converted from pdf, but I have a copy of the pdf too and it clearly says "amie".

Many thanks for your help.
Claire Cox
United Kingdom
Local time: 03:00
English translation:part
Explanation:
Well, I could imagine an OCR could take 'partie', and if the 'p' was unclear or missing, end up with 'artie', and the 'rt' could easily be mis-OCr'ed as 'm'; an awful lot of supposition, but these sort of errors do tend to accululate when you get PDF versions of documents originaly scanned and OCR'ed...

In any event, it would be consistent with 'la', and certainly makes loigcal technical sense: in this context, we are not interested in any specific component of the aerial, but just 'any part that sticks out' (the furthest) — so even if you never get to the bottom of it, I am (technically!) confident that would be an acceptable translation here.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 04:00
Grading comment
Thanks Tony - I went with this in the end as the safest solution under the circumstances
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2typo for "lame"
B D Finch
3element
kashew
1 +1part
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
amie > partie
part


Explanation:
Well, I could imagine an OCR could take 'partie', and if the 'p' was unclear or missing, end up with 'artie', and the 'rt' could easily be mis-OCr'ed as 'm'; an awful lot of supposition, but these sort of errors do tend to accululate when you get PDF versions of documents originaly scanned and OCR'ed...

In any event, it would be consistent with 'la', and certainly makes loigcal technical sense: in this context, we are not interested in any specific component of the aerial, but just 'any part that sticks out' (the furthest) — so even if you never get to the bottom of it, I am (technically!) confident that would be an acceptable translation here.

Tony M
France
Local time: 04:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116
Grading comment
Thanks Tony - I went with this in the end as the safest solution under the circumstances
Notes to answerer
Asker: Yes, this is the conclusion I'd come to as well - on the usual basis that it should cover a multitude of options... I had thought of âme at first, but couldn't see that in connection with an aerial and I'd have the same problem with la. Elsewhere in the text I've got things like li rie - which turned out to be ligne! All very frustrating...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison Sabedoria (X): Makes sense, whatever the original might have been.
2 hrs
  -> Thanks, W/E!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
element


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-09-23 12:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think it fits ok in the sentence.

kashew
France
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: The trouble is, the aerial comprises things other than just 'elements', and I'm worried that one of those might actually be the bit that sticks out the most...
1 hr
  -> Wouldn't "elements" as all the bits making up the aerial work? Maybe your part (or piece/component) is safest.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
typo for "lame"


Explanation:
"La lame" would at least make sense in the context.

"Antenne à lame extensible de 18 po procurant jusqu'à 2,5 dB de gain. Bande adhésive de Velcro et connecteur compatible TS-9 de SMK inclus. ..."
www.telusmobility.com/fr/QC/.../other_nant1036.shtml -



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-23 13:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Could be an OCR or DNS recognition error.

B D Finch
France
Local time: 04:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison Sabedoria (X): Could well be!
3 mins
  -> Thanks Wordeffect

agree  kashew: Yes, blade!
4 mins
  -> Thanks kashew

neutral  Tony M: But classic 'Yagi'-type aerials are referred to as 'rateau', not AFAIK 'lame'.
8 mins
  -> Perhaps it is either not the 'rateau' type of aerial, or the writer just used a term for a different type?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search