11:06 Sep 23, 2010 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Aerials | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 04:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | typo for "lame" |
| ||
3 | element |
| ||
1 +1 | part |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
amie > partie part Explanation: Well, I could imagine an OCR could take 'partie', and if the 'p' was unclear or missing, end up with 'artie', and the 'rt' could easily be mis-OCr'ed as 'm'; an awful lot of supposition, but these sort of errors do tend to accululate when you get PDF versions of documents originaly scanned and OCR'ed... In any event, it would be consistent with 'la', and certainly makes loigcal technical sense: in this context, we are not interested in any specific component of the aerial, but just 'any part that sticks out' (the furthest) — so even if you never get to the bottom of it, I am (technically!) confident that would be an acceptable translation here. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
element Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-09-23 12:11:07 GMT) -------------------------------------------------- I think it fits ok in the sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
typo for "lame" Explanation: "La lame" would at least make sense in the context. "Antenne à lame extensible de 18 po procurant jusqu'à 2,5 dB de gain. Bande adhésive de Velcro et connecteur compatible TS-9 de SMK inclus. ..." www.telusmobility.com/fr/QC/.../other_nant1036.shtml - -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-09-23 13:25:10 GMT) -------------------------------------------------- Could be an OCR or DNS recognition error. |
| |