Kuscheldecke

French translation: couverture doudou

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kuscheldecke
French translation:couverture doudou

08:27 Sep 23, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-26 19:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Gamme de jouets et articles pour petits enfants
German term or phrase: Kuscheldecke
Bonjour,

Comment dites-vous en français de France. Couverture à câliner? C’est tout ce qui me vient à l'esprit, mais je ne suis pas vraiment convaincue.
Il n'y a pas de contexte, c'est juste un mot qui atterrit tout seul dans un message, mais il se rapporte à une gamme d'articles pour enfants.
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 09:50
couverture doudou
Explanation:
"doudou" allein ist im Französischen das Wort für Kuscheltier, Sabberdeckchen oder Mamas T-Shirt mit dem guten Mamaduft. Kurzum das Ding, das man zum Einschlafen braucht!

Quelle 2. Beispielsatz:
http://www.abitare.lu/detail-produits/babynomade-81489-polai...

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2010-09-23 09:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

"couverture douillette" ist aber auch ok! Interessanterweise ist es mehr auf den übersetzten Seiten deutscher Hersteller zu finden. Ich hab den Eindruck, daß die Übersetzer dort sich nicht getraut haben...

"couverture doudou" scheint mir noch französischer, weil eben jeder Franzose weiß, was ein doudou ist.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-09-23 18:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

SCHLAFT ALLE SCHÖN!
Selected response from:

Céline Bernadet
Germany
Local time: 09:50
Grading comment
Merci beaucoup, je pense effectivement que pour les petits enfants, c'est parfait. J'aime bien la «couverture douillette » aussi, pour les plus grands.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9couverture doudou
Céline Bernadet
3 +1couverture douillette
Rita Utt


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
couverture douillette


Explanation:
serait peut-être une possibilité

Rita Utt
France
Local time: 09:50
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Merci, c'est aussi une jolie façon de le dire

Asker: Je pense que l'expression est parfaite si il s'agit d'une couverture pour les personnes qui ne sont plus des petits enfants. Cette fois j'ai besoin d'une "Kuscheldecke" pour les petits. Encore une fois, merci beaucoup.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Séverine Harbeck
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
couverture doudou


Explanation:
"doudou" allein ist im Französischen das Wort für Kuscheltier, Sabberdeckchen oder Mamas T-Shirt mit dem guten Mamaduft. Kurzum das Ding, das man zum Einschlafen braucht!

Quelle 2. Beispielsatz:
http://www.abitare.lu/detail-produits/babynomade-81489-polai...

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2010-09-23 09:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

"couverture douillette" ist aber auch ok! Interessanterweise ist es mehr auf den übersetzten Seiten deutscher Hersteller zu finden. Ich hab den Eindruck, daß die Übersetzer dort sich nicht getraut haben...

"couverture doudou" scheint mir noch französischer, weil eben jeder Franzose weiß, was ein doudou ist.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-09-23 18:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

SCHLAFT ALLE SCHÖN!

Example sentence(s):
  • La couverture doudou [NOONOO], c'est mon vrai coup de coeur du salon Maisons et Objets. Un craquage immédiat. C'est un vrai joli produit, doux, moelleux, agréable, raffiné...
  • ABYNOMADE : la couverture 'doudou' de nos petits bouts. Elle est conçue comme un cocon douillet et apporte douceur et confort à votre nouveau-né dès la sortie de la maternité.

    Reference: http://www.leguide.com/sb/leguide/recherche/str_MotCle/Couve...
    Reference: http://lillibulle.typepad.com/lillibulle/2006/11/la_couvertu...
Céline Bernadet
Germany
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci beaucoup, je pense effectivement que pour les petits enfants, c'est parfait. J'aime bien la «couverture douillette » aussi, pour les plus grands.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, j'ai l'impression que c'est parfait.

Asker: doudou mimi, geht natürlich jezt gerade nicht, aber klingt echt süss. doudou mimi,c'est vraiment super mignon, ça ne va pas maintenant, mais je garde l'expression dans la tête dans l'espoir de l'employer une autre fois.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Je pense que c'est le bon équivalent : c'est la couverture qui devient le doudou, comme pour Linus van Pelt, le copain de Charlie Brown. Il y a une notion d'apaisement, de câlinerie. Dans des catalogues on trouve couverture apaisante, couverture câlin.
8 mins
  -> mais voui! et c'est plus facile pour les petits de dire "mon doudou !" que "Maman, pourriez-vous me passer ma couverture apaisante ?" ;-)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
13 mins
  -> Merci.

agree  Renate Radziwill-Rall: Du sprichst aus Erfahrung ...
15 mins
  -> Danke... einen doudou vergißt man nie...

agree  Helga Lemiere: Im gegebenen Zusammenhang stimme ich zu, aber Kuscheldecken gibt's auch für Erwachsene und da wäre natürlich 'couverture douillette' angebracht Deswegen sagte ich ja auch ' im gegebenen Kontext ist Deine Antwort richtig'!! :-D
29 mins
  -> Ja, aber oben steht: "MAIS IL SE RAPPORTE A UNE GAMME D'ARTICLES POUR ENFANTS" ! OK! (lach)

agree  Rita Utt: c'est mimi
3 hrs
  -> doudou mimi - das wird eine lustige plattform hier! danke

agree  GiselaVigy
4 hrs
  -> danke!

agree  odile charlotte
7 hrs
  -> danke... einen doudou vergißt man nie...

agree  Geneviève von Levetzow
15 hrs
  -> danke schön!

agree  Schtroumpf
3 days 6 hrs
  -> vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search