associate

21:21 Sep 20, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: associate
An „Associate“ is just an internal title – it's a step up from „Senior Engineer“ and a step down from „Associate Director“.

Radi se o rukovodećim položajima u tvrtki.
Director - Direktor
Associate Director - Pomoćnik direktora
Associate - ???
Senior Engineer - Viši inženjer
Valentina Balšić
Ireland
Local time: 15:23


Summary of answers provided
3suradnik
Predrag1979
Summary of reference entries provided
zamjenik direktora
Sasa Kalcik

Discussion entries: 2





  

Answers


3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
suradnik


Explanation:
An „Associate“ is just an internal title – it's a step up from „Senior Engineer“ and a step down from „Associate Director>suradnik je samo unutrasnji naziv-korak je iznad viseg inzinjera a korak ispod pomocnika direktora.

pozicija ispod pompcnika direktora a iznad viseg inzinjera....koja god da je.associate je pomocnik,ali oni ocito nisu naveli ciji pomocnik.







Ja mislim da drugog objasnjenja nema,ali mi nismo tu sa prosudujemo tko je u tvrtci na visem ili nizem nivou,tj.poziciji.Mi smo tu da prevedemo to sto su nam dali,iako nesto ponekad zvuci nelogicno.



Predrag1979
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +1
Reference: zamjenik direktora

Reference information:
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-09-20 21:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

a "associate" - samo suradnik

Sasa Kalcik
Croatia
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: I ja se slažem sa suradnikom, ali ne u ovom kontekstu budući da su mi objasnili da se, kao što je gore navedeno, radi o položaju između višeg inženjera i pomoćnika direktora. To je ono što mi predstavlja problem jer "suradnik" u tom slučaju zvuči preneutralno i definitivno ne kao položaj od važnosti u tvrtki, što ovaj "associate" sigurno jest.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Maja Basara: Neutralno, jer se slažem sa suradnikom, ne zamjenikom direktora u naslovu. :)
8 hrs
  -> Slažem se Maja. U ovom kontekstu izgleda da nije riječ o zamjeniku.
agree  Predrag1979
3 days 21 hrs
  -> hvala :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search