ansvarig beställare

English translation: person responsible for ordering

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:ansvarig beställare
English translation:person responsible for ordering
Entered by: David Young

11:01 Sep 19, 2010
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Swedish term or phrase: ansvarig beställare
Ansvarig beställare på xxx
??? of xxx

Not sure what to call it, I've seen Requester/end user as a suggestion online, I was thinking Purchasing Manager, but I think that might be a different term and not what this is referring to (not sure).
Also, what to call just "beställare" in this context? I've been using "orderer" as a dummy term, but that's not going to cut it, I don't think. Context below:

Rapportering i samband med Uppdraget skall ske till xxxs beställare för respektive uppdrag.
Reporting in connection with the Assignment shall occur to xxx’s orderer for each assignment.

Resursförfrågan till Leverantören föregås av en intern beställning på xxx där beställaren specificerar vilket arbete som skall utföras och vilken typ av resurs (kategori samt nivå) som behövs för att kunna utföra uppdraget.
Resource requests for the Supplier are preceded by an internal order by xxx where the orderer specifies what work is to be performed and what kind of resources (category and level) are needed to be able to perform the assignment.
David Young
United States
Local time: 19:27
person responsible for ordering
Explanation:
The word 'ansvarig' is often used in Swedish, presumably to avoid being specific. Ie, not saying manager, foreman, superindentent and so on.

Ansvarig beställare could possibly mean department, section, etc, responsible for ordering.
Selected response from:

George Hopkins
Local time: 04:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2person responsible for ordering
George Hopkins
4 +2the ordering/requesting/asking party; the concerned orderer/purchaser; the requester/purchaser
SwedEng (X)
5assigned staff member to place orders
Charlesp
4authoris/zed requisitioner (of)
Adrian MM. (X)
3 +1assignment manager
Barry Appleby
3purchasing controller
Anna Grynfeld Smith


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
person responsible for ordering


Explanation:
The word 'ansvarig' is often used in Swedish, presumably to avoid being specific. Ie, not saying manager, foreman, superindentent and so on.

Ansvarig beställare could possibly mean department, section, etc, responsible for ordering.

George Hopkins
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp
12 hrs
  -> Thank you Charlesp.

agree  Bianca Marsden-Day: I think this is the best way round the problem we have of having to translate one word with a phrase - I don't think there is a way out of making the English expression longer.
20 hrs
  -> Thank you Bianca.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purchasing controller


Explanation:
Maybe this fits. The role of the purchasing controller described in the advert (see ref) and other job adverts I saw, seem to match ansvarig beställare reasonably well.


    Reference: http://www.jobisjob.co.uk/basingstoke-berkshire/reed-purchas...
Anna Grynfeld Smith
Switzerland
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlesp: Term would work in an origional document, but perhaps too specific for a translation (unless the company has adopted that particular terminology).
12 hrs
  -> Good point.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the ordering/requesting/asking party; the concerned orderer/purchaser; the requester/purchaser


Explanation:
Any one of these terms, a combination of them, or sometihing similar, depending on the situation.

We sometimes don't know if the text is referring to a particular person or a company and this solution solves that problem.

SwedEng (X)
Sweden
Local time: 04:27
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp: valid alternative
12 hrs

agree  Anna Grynfeld Smith
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
assigned staff member to place orders


Explanation:
or something similar such as "the employee assigned (or designated) to place orders."

For the second sentence:
"individual placing the order"


My general comment is that you don't have to be (ie should not be) literal here, and that you also should not be consistent - there is no need to use the same term in translation simply because the original document uses the same term.
==
P.S. The suggestions already made are also valid options.

Charlesp
Sweden
Local time: 04:27
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authoris/zed requisitioner (of)


Explanation:
Requisitionist is usally of a company meeting, in the UK at any rate.

Beställare could also be an applicant in banking terms.

Orderer of goods certainly also works.

Example sentence(s):
  • A request by an authorized requisitioner to satisfy a materiel requirement for consumption or stock replenishment that is anticipated to recur periodically encyclopedia2.thefreedictionary.com/requisitioner
Adrian MM. (X)
Local time: 04:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assignment manager


Explanation:
The term "uppdrag" suggests that this relates to the provision of services
rather than goods. I don't feel it is necessary to translate ansvarig here
since the term manager implies that one has a certain degree of authorisation or authority from one's employer. Orderer and requistionist do exist but do not appear to be in common usage.

Barry Appleby
United Kingdom
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Herbst: Better late than never - your answer is in my view the one that works best in English.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search