comprenant un lot ou aux mêmes lots

English translation: (if it consists of one work package), or for the same work packages (...)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:comprenant un lot ou aux mêmes lots
English translation:(if it consists of one work package), or for the same work packages (...)
Entered by: jeantrans (X)

06:12 Sep 16, 2010
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: comprenant un lot ou aux mêmes lots
This text appears under the heading “ENGAGEMENT” at the top of the page, which is followed
by company information.

Je m’enage à ne pas soumissionner à un même appel d’offres comprenant un lot ou aux mêmes lots,
dans le cas où l’appel d’offres en comporte plusieurs, en même temps que:

Toute société dans laquelle moi personnellement, mon conjoint ou un de mes ascendants ou descendants, ou la société XXX, que je représente, détiens tout ou partie du capital social;

I would really appreciate help with all of the first sentence -- the construction is throwing me.

Thanks in advance.
jeantrans (X)
(if it consists of one work package), or for the same work packages (...)
Explanation:
I undertake not to bid for a tender (consisting of a single work package), or for the same work packages (where the tender involves more than one) as: any company...

The other anwerers have already said the same, of course — I just wanted to clarify my own suggestions for rendering it somewhat more smoothly in EN.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 12:29
Grading comment
This was a tricky one. Thanks Tony, and everyone, for all your help.

Jean
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3I undertake not to submit to the same tender invitation comprising one lot or to the same lot in the
Bashiqa
4 +1{see below}
Catharine Cellier-Smart
4 +1(if it consists of one work package), or for the same work packages (...)
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
I undertake not to submit to the same tender invitation comprising one lot or to the same lot in the


Explanation:
I know it sounds a bit 'waffly', so does the French!!

Bashiqa
France
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: 'lot' might be 'work package', depending on what is being tendered for. I'd be inclined to say "...not to bid for..."
1 hr
  -> Merci.

agree  amanda solymosi: I agree with Tony M 'bid for the same tender'
1 hr
  -> Merci.

agree  Mark Bossanyi: As Tony says, "bid for" rather than "submit to". "Lot" is fine in this case.
1 hr
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
{see below}


Explanation:
"Je m’enage à ne pas soumissionner ... aux mêmes lots ... "

if you momentarily eliminate "à un même appel d’offres comprenant un lot" I think you will agree that the sentence makes more sense ?

So that would give something along the lines of :
"I agree to not bid on the same tender which includes an item, or on the same items if the tender includes several, as any society ...etc etc"

(I'm fairly confident in my understanding of the sentence, but I've only done a quick rough translation ).

Catharine Cellier-Smart
Reunion
Local time: 14:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Though I think 'engager' is stronger and should be 'undertake'
1 hr
  -> totally possible. Thank you Tony.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(if it consists of one work package), or for the same work packages (...)


Explanation:
I undertake not to bid for a tender (consisting of a single work package), or for the same work packages (where the tender involves more than one) as: any company...

The other anwerers have already said the same, of course — I just wanted to clarify my own suggestions for rendering it somewhat more smoothly in EN.

Tony M
France
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
This was a tricky one. Thanks Tony, and everyone, for all your help.

Jean

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Goward: Prefer "bid" and "work package" (or "supply package") too.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search