GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:39 Sep 15, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Elisa Manfrino Italy Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Fernanda, |
|
Foundation for the Fight against Pediatric Neurological Disease Explanation: I think this is the right translation. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2010-09-15 13:53:40 GMT) -------------------------------------------------- sorry diseases or disorders |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Foundation for the Fight against Neurological Diseases in Childhood Explanation: When faced with an acronym for an association/foundation I always go to the website in question to see they have translated it already. http://www.fleni.org.ar/ In the English version, it isn't translated, so this doesn't help in your case. Then I search Google for the ways it may have been translated: http://www.google.es/search?sourceid=ie7&q=Fundación para la... Quite often you will be able to see a tendency to translate it one way or another. In your case, it seems that the words "childhood" "pediatric" and "infant" are all possibilities. Then I consider which term I want to use and I check it out. I chose "childhood" and from googling it I can confirm that others have also found it to be a valid translation in the context of your acronym. http://www.google.es/search?sourceid=ie7&q=Fundación para la... So that would be my suggestion :) |
| |