GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Sep 10, 2010 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Transaction coding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frensp Local time: 00:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | créditer / radier |
|
créditer / radier Explanation: Dans le premier cas, la deuxième écriture saisie vient créditer le compte, alors que, dans le deuxième cas, s'il s'agit de disposer d'un actif (un immeuble: le "payment cost center"), l'entrée saisie viendrait radier cet actif et son amortissement en contrepartie. Dans le doute quant à la nature du "center" en question, "créditer" serait plus général, mais on se demanderait alors pourquoi avoir choisi le verbe *relieve*. Reference: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.