This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
German term or phrase:ohne ihr weiteres Wissen
Sohin erteilen die Vertragsparteien ihre ausdruekliche Einwilligung, dass aufgrund dieses Vertrages ***ohne ihr weiteres Wissen*** und Einvernehmen ob der XXX (nome primo venditore) zu einem Drittel gehoerigen und YYY (nome secondo venditore) zu zwei Drittel gehoerigen Liegenschaft das Eigentumsrecht fuer AAA (nome primo acquirente) und BBB (nome secondo acquirente) jeweils zur Haelfte einverleibt werde.
Inoltre, non riesco bene a comprendere il senso: se i due venditori sono proprietari di una data quota allora il diritto di proprietà spetta ad ognuno per la metà?
Explanation: le parti del contratto stabiliscono che i due acquirenti dividano al 50% il diritto senza sapere o aver stipulato accordi sul fatto che il primo venditore detenga due terzi e il secondo venditore solo un terzo dell'immobile
ho snellito la frase per rendere più chiaro il senso, spero di essere stata d'aiuto alla comprensione
agli acquirenti non interessa come sono divise le quote della proprietà tra i due proprietari cedenti, per questo delegano il notaio, ma a loro interessa che la proprietà sia registra a metà ciascuno!
Vielen Dank - jetzt bin ich etwas erleuchtet - aber leider noch keine Leuchte ;-) Also ist das österreicheriches Beamten...(darf man Deutsch sagen?) - ich werde diese Formulierung jedenfalls so schnell nicht vergessen - als unrühmliches Beispiel einer verbalen "Un-Kommunikation".
@ belitrix: das ist m.M.n. - und wie auch Milan weiter unten ausführt - Uraltbeamtensprech aus der K.u.K-Zeit. Diese Verwendung von "ob" anstelle von "bezüglich, betreffend, hinsichtlich" kenne ich nur aus der gehobenen Sprache, ist aber auch schon leicht veraltet. Nix für ungut, was dazu gelernt. :-)
Da muss ich mich dem Amtsschimmel wohl ergeben. Aber wer das verfasst hat und wer das auch noch weiter praktiziert - es ist mir schleierhaft. Vor allem die Funktion dieses "ob"??? Ich bin Deutsche und dachte, ich kann die Sprache wenigstens annähernd - aber das ist im wahrsten Sinne des Wortes für mich "hahnebüchen". Ich kapier das echt nicht. Hoffe, nicht zu sehr genervt zu haben und wünsche Euch noch einen schönen Tag.
Bin auch der Meinung, dass der Satz extrem unscharf formuliert ist. Meine Vermutung: es soll wohl klar gestellt werden, dass die ursprünglichen Besitzer die zukünftige Aufteilung der Eigentumsrechte nicht mit den neuen Besitzern abgesprochen haben. Hier gibt es diesen Vertrag übrigens als Muster: http://www.123recht.net/article.asp?a=339&p=6&ccheck=1 (selber Wortlaut)
" Der Verkäufer und der Käufer erklären sohin ihre ausdrückliche Einwilligung, dass auf Grund dieser Urkunde ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen, ob der ihr gehörigen Liegenschaft EZ.. .. .. .. des Grundbuches der KG.. .. .. .., bestehend aus den Grundstücken Nr. .. .. .. .., die nachstehenden Eintragungen vorgenommen werden können:
1. 1. Die Einverleibung des Eigentumsrechtes für Name:.. .. .. .. geboren am: .. .. .. . .ob einem Hälfteanteil; 2. 2. ob der gesamten Liegenschaft die Anmerkung der Zusage der Einräumung von Wohnungseigentum für Name:.. .. .. .. geboren am:.. .. .. .. an Wohnung Top Nr. .. .. .. . ."
Die 4 Leute der 2 Vertragsparteien müssen den Termin (!) nicht wissen, wann der Notar die Grundbuch-Eintragung macht. Es ist eben eine Vollmacht. S. Ref.
Aber ich muss mich jetzt wirklich aus der Diskussion rausnehmen. Ich kann niemandem vermitteln, dass der Ausdruck - ohne weiteres Wissen - ein juristisches Problem ist, das man doch genauer ausführen müsste - was wissen die denn nicht?
***dass aufgrund dieses Vertrages, ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen ob=betreffend die (x und y zu soundsoviel Teilen gehörenden) Liegenschaft, das Eigentumsrecht für (....) jeweils zur Hälfte einverleibt werde*** ITA: che in seguito al presente contratto, (soluzione di mariaki2 o Carla) riguardante la proprietà (detenuta da X per 1 terzo e da Y per 2 terzi), il diritto di proprietà venga registrato/intestato per metà ciascuno a AAA e BBB.
einverleiben significa fra le altre cose inglobare o integrare, non sempre ha accezione negativa.
ps: per non ricevere le notifiche dei commenti si può disattivare la casella qui sotto a sinistra.
obigen Textes vorzuschlagen: Die Vertragsparteien erteilen hiermit ihre ausdrückliche Einwilligung - ohne dass sie sich sicher sein können, dass XXX zu einem Drittel und YYY zu 2 Dritteln Eigentumer dieser Liegenschaft sind - dass AAA + BBB jeweils zur Hälfte dieses Grundstück übernehmen. Was haltet Ihr von dieser Interpretation?
Non ci vedo qui una discussione privata. Si tratta del testo originale che - secondo me - non viene percepito correttamente. Scusa. Ma ti prometto - mi astengo di aggiungere altri commenti.
Und schon breche ich mein Versprechen, weil es mich echt aufregt. Legt den Text mal einem Juristen vor - "ohne ihr weiteres Wissen" - das geht einfach nicht...!
http://de.thefreedictionary.com/einverleiben das heißt mit Gewalt und ohne ein Recht dazu zu haben - und so verstehe ich das auch. Also ist dieser juristische Text nicht so ohne Weiteres so locker zu nehmen...
Per favore, Donatella e Beatrice, potreste discuterne privatamente? Dopo aver postato la mia Risposta - e senza nessun altro ulteriore intervento - ho già ricevuto per email circa 25 (venticinque) notifiche intitolate: [KudoZ] Discussion entry posted to "ohne ihr weiteres Wissen". KudoZ è un Aiuto Terminologico e non un'area per discussioni private. Grazie. Cristina
hatte ich mich bei meiner Löschaktion bei Dir entschuldigt für das Missverständnis. Aber erst jetzt sehe ich, dass ich die Entschuldigung offensichtlich nicht richtig abgeschickt hatte. Also - tut mir echt Leid, aber offensichtlich habe ich da was in den falschen Hals bekommen. Verzeih' mir bitte ;-(
Non ti preoccupare, io l'ho trovato pure divertente fino a che Belitrix non mi ha scritto che le faccio pena. Cosa che ha prontamente cancellato. In ogni caso, Buona giornata a tutte!
molto che si sia scatenata una discussione furibonda, questo spazio dovrebbe semplicemente "aiutare ad aiutarsi", quindi spero che gli animi si siano placati...
è stato il termine "einverleibt" che non mi piace affatto. È proprio la terminologia hitleriana - penso che ci siano tante possibilità di esprimere quella situazione diversamente... E questo mi ha dato fastidio - se lo prendono sempre i più deboli - e credimi - den Handschuh nehme ich auf... ;-) Na schauen wir mal...
L'avevo scritto, sono Maria Chiara, ma in Grecia mi chiamano Mariaki. Verissimo, sono cose da matti. Ma ad un certo punto se si può trovare un senso in mezzo all'incomprensibile, meglio per Serena, no? Almeno spero, ah ah. Un saluto pieno di comprensione :)
non è con me che ti devi incazzare!!! ma con i notai, che in ogni caso stanno dalla parte di chi li paga, e se la controparte vuole risparmiare e non farsi "beraten" da una persona qualificata ... scusa, con quel che ci pagano, ci dobbiamo assumere pure la consulenza legale?
e come mai ti chiami. Con Beatrice hai ragione e poco fa mi sono veramente incazzata con dtl. "ohne weiteres Wissen" darf man nicht akzeptieren als Vertragstext. Das ist "Englisch" NO-GO - das geht absolut nicht. Wer unterzeichnet so einen Vertrag? Nur ein absoluter Schwachkopf - und ich denke, wir sind als Übersetzer verpflichtet, unsere Kunden auch über diese Situation aufzuklären. Wenn die das dann nicht hören wollen - dann ist das ihr Bier. Aber mir geht der Hut hoch.....
finalmente, mi sentivo un po' scema a chiamarti dtl, mi sembrava una marca di qualcosa ;) Cmq per il mondo io sono mariachiara. E belitrix mi immagino che tu sia... beatrice? Ciao anche a te. Allora, io ho provato a capirci qualcosa, infatti i termini sono difficili e li ho trovati in un testo di codice austriaco. Francamente la formulazione è pazzesca, una sfida, accidenti. Io ho proposto "senza ulteriore informazione" solo perché è la più accettabile e mi dà un qualche senso, spero funzioni. Un saluto!
einverleibt = registrato, incluso nel catasto, incorporato. ohne ihr weiteres Wissen, potrebbe esserci per lasciare spazio alle clausole sospensive(?) Come sempre, " in quel posto" se lo prendono sempre i più deboli!!!!!
significa che c'è la possibilità che sussistino altre ragioni che potrebbero ostacolare il contratto che con questo contratto non sono più validi -Ed è questo che - secondo me - è assolutamente inacccetabile. E "einverleibt" - in tedesco praticamente inaccettabile - anche se dtl dice il contrario - quasi terminologia di Hitler direi... Ma pensamioci sopra...
questo modo di espressione è dei notai austriaci, "einverleibt" e "miteinverleibt" è di prassi. Come ho detto, al notaio per cui traduco, ho dovuto fare parecchie obiezioni. comunque se hai un buon vocabolario di legale, trovi le opzioni per le varie nazioni (CH, DE, AT).
und wieso ist der Text auf Deutsch? Und es ist juristisch absolut inakzeptabel "ohne ihr weiteres Wissen" zu sagen... Das alles ist so inakzeptabel - und der Begriff "einverleibt" - woher kommt der? Sicherlich nicht aus der juristischen Praxis. Und jetzt möchte ich Referenzen, woher dieser Text kommt. Danke!
Forse s'intende che i due ora proprietari (a prescindere dalle loro quote, cedono ai due acquirenti una metà a ciascuno della loro totale proprietà! comunque e con le pinze, contatta il notaio o chi per esso per esserne sicura! Ma con le pinze, i notai sono suscettibili!!
Wo ist hier der Rechtsanwalt??? Das darf niemand unterzeichnen und kein seriöser Übersetzer ohne Widerspruch hinnehmen - denke ich. BITTE TU' HIER WAS... Danke für Deine Rückmeldung - belitirix
Explanation: sembra, ma il testo non è di facilissima lettura, che la proprietà dell'immobile di queste due persone passi di fatto integralmente ai due compratori, e che non importi loro se poi passa per metà ciascuno (non c'è bisogno di saperlo o di particolare accordo tra i contraenti)... A me sembra che sia così, spero di averti aiutato :))
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2010-09-08 21:03:08 GMT) --------------------------------------------------
leggi la discussione, è interessante. Pare che non si tratti di trasmettere un diritto, ma di registrarlo, forse al catasto. Si impara sempre...
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2010-09-08 21:04:27 GMT) --------------------------------------------------
quindi non c'è bisogno di uoteriore accordo se viene registrato per metà ciascuno.
m. chiara spatarella Local time: 11:11 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
senza essere a conoscenza o aver preso accordi sul fatto che...
Explanation: le parti del contratto stabiliscono che i due acquirenti dividano al 50% il diritto senza sapere o aver stipulato accordi sul fatto che il primo venditore detenga due terzi e il secondo venditore solo un terzo dell'immobile
ho snellito la frase per rendere più chiaro il senso, spero di essere stata d'aiuto alla comprensione
Carla Oddi Germany Local time: 11:11 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 12
Reference information: Typische Juristensprache, und dazu noch alt! Oder aus Österreich ...
Der Notar wird mit dieser Klausel im Kaufvertrag bevollmächtigt, den Eigentümerwechsel beim Grundbuchamt eintragen zu lassen. Eigentum besitzen = Eigentumsrecht besitzen. Im Grundbuch werden die Eigentumsrechte eingetragen/umgeschrieben/"einverleibt". Das können Verkäufer und Käufer (die Vertragsparteien) nicht, das kann nur ein Notar.
Ohne die Vertragsparteien (über den Termin) zu informieren = "ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen". Eine Vollmacht eben. (Der Notar muss die Klärung der Finanzen abwarten.)
Zwischen den 2 Verkäufern (alte Eigentümer) war die Liegenschaft ⅓ : ⅔ aufgeteilt, den 2 Käufern (neue Eigentümer) wird sie ½ : ½ gehören.
Der Satz ist wie folgt zu lesen:
Hiermit erteilen die Vertragsparteien ihre ausdrückliche und unwiderrufliche Einwilligung, dass aufgrund dieses Vertrages ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen hinsichtlich der XXX (1. venditore) zu einem Drittel gehörigen und YYY (2. venditore) zu zwei Drittel gehörigen Liegenschaft das Eigentumsrecht für VVV (1. acquirente) und für CCC (2. acquirente) jeweils zur Hälfte einverleibt werde.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.