This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Mitarbeiterbeurteilung
English term or phrase:Review Record
Hallo zusammen, es geht hier um die Beurteilung von Mitarbeitern eines Unternehmens mit einem speziellen Computerprogramm. Der jeweilige Vorgesetzte beurteilt anhand der vereinbarten Ziele die Leistung des Mitarbeiters und gibt seine Beurteilung mit Anmerkungen in das Programm ein. Der Mitarbeiter kann daraufhin ebenfalls in dem Programm angeben, ob er mit der Beurteilung einverstanden ist oder nicht bzw. warum nicht. Davor hat es auch schon ein persönliches Gespräch gegeben. Die Beurteilung im Programm nennt sich dann "One to One Review Record" bzw. "Personal Review Record". Wie übersetze ich das am besten? Ich hab jetzt verschiedene Möglichkeiten gesucht - Beurteilungsprotokoll/-bericht, Bewertungsprotokoll/-bericht -, aber noch nichts wirklich Überzeugendes gefunden. Gibt es für dieses "Review Record" einen bestimmten, feststehenden Ausdruck? Spontan hätte ich "Prüfbericht" oder "Überprüfungsbericht" gesagt, aber das klingt eher nach Technik. Ich muss noch dazu sagen, dass die Begriffe im Rest des Textes (also außerhalb der Software) etwas durcheinandergehen, manchmal heißt es review und reviewee, dann wieder appraisal und appraisee. Manchmal steht statt review/appraisal auch rating. Da bin ich auch etwas unsicher - review=Beurteilung und appraisal=Bewertung? Und rating - Benotung ja wohl nicht, zumal man keine Punkte oder Noten vergibt, sondern aus vordefinierten Typen einen auswählt (arbeitet toll mit, leistet überhaupt nichts, könnte sich mehr anstrengen etc.). Kennt sich jemand in diesem Bereich aus und kann mir helfen? Vielen Dank!
Explanation: "Den" einen Begriff gibt es hier m. E. nicht, aber Deine Ansätze sind doch gut. Ich würde "review record" mit "Beurteilungsbericht-/protokoll" (oder "Bericht über das Beurteilungsgespräch") übersetzen, analog zur "Mitarbeiterbeurteilung". Diese kann man ja auch unterschiedlich übersetzen, z. B. als "[employee] performance review" oder "performance appraisal", wobei "review" und appraisal" Synonyme sind. Für "rating" könntest Du dann "Bewertung" verwenden.
Vielen lieben Dank für eure schnelle und kompetente Hilfe, ihr seid super! "Ergebnis" passt hier nicht so ganz, weil es ja um den ganzen Vorgang der Beurteilung geht, und "Unterlage" möchte ich auch nicht unbedingt nehmen, das klingt für mich mehr noch mehr nach Papier als "Bericht" oder "Protokoll" und es geht ja um ein Computerprogramm. "One to One" verwendet der Kunde hier als feststehenden Begriff, Einzelgespräch stimmt also, "One to One" soll aber gar nicht übersetzt werden. "Einstufung" für rating ist auch gut. Der Vorgesetzte soll den Mitarbeiter ja je nach seiner Leistung und seinem Potenzial einer Kategorie zuordnen. Ich glaube, ich nehme Einstufung für rating und Beurteilung für review/appraisal und dann Beurteilungsbericht oder -protokoll - da bin ich mir noch nicht ganz sicher. Vielleicht lieber Bericht, denn es wird ja in dem Sinne nichts protokolliert (wie eine Mitschrift des Mitarbeitergesprächs z.B.), sondern der Vorgesetzte muss sich zu verschiedenen Aspekten äußern und den Mitarbeiter einstufen. Nochmals herzlichen Dank an euch, ihr habt mir sehr geholfen!
Kein Mensch zwingt dich zu antworten und das durchzulesen, aber sieh doch bitte davon ab, dich über zu viel Kontext zu beschweren. Die meisten, die hier helfen möchten sind froh über Kontext, gerne auch mal ein bisschen mehr und die anderen müssen es nicht lesen und dürfen ihre Meinung gerne für sich behalten. Das ist absolut unsachlich und unprofessionell!
Warum so aggressiv? Ich bitte hier um Hilfe und wie Andrea schon sagte, es wird niemand gezwungen, zu helfen. Ohne Kontext wär's wahrscheinlich jemand anderem nicht recht gewesen. Anmaulen musst du mich deshalb trotzdem nicht.
Den Begriff "Einschätzung" kenne ich im Zusammenhang mit "Selbsteinschätzung" (self appraisal), die bei einem guten Beurteilungssystem der Beurteilung durch den Vorgesetzten und dem Beurteilungsgespräch vorausgeht.
bei einem one-to one review ist es ja so, dass man nicht einfach zuhört, sondern auch die persönliche Meinung zur Beurteilung ausdrückt. Daher gefallen mir in dem Zusammenhang Ausdrücke wie Beurteilungsgespräch oder Beurteilungsbesprechung. Das Wort Protokoll gefällt mir nicht so ganz, da es für mich nach Gesprächsmitschrift klingt. Appraisal würde ich vermutlich als Leistungsbewertung übersetzen.
Review würde ich in diesem Zusammenhang spontan mit Beurteilung übersetzen, appraisal eigentlich auch, obwohl appraisal für mich persönlich eine positive Bedeutung hat, während review eher neutral ist. Ich vermute, die beiden Begriffe werden hier als Synonym verwendet. Man könnte auch Einschätzung sagen. Bei rating denke ich eher an Einstufung
Früher wurden diese Auswertungen "Beurteilungsbogen" genannt, aber das waren eben auch vorgefertigte Bögen, in denen man dann das betreffende Kästchen ankreuzen konnte. Als Überschrift für "Review Record" könnte ich mir "Mitarbeiterbeurteilung" oder "Beurteilungsdaten" vorstellen.
... und danke für die Ausdifferenzierung von "one to one" (wobei "Bewertung" durchaus eine brauchbare Übersetzung des auch genannten "rating" wäre, weil ja offenbar eine skalenartige Abstufung verwendet wird). - Ich hatte einen allgemeineren Antwortvorschlag für "review record" geliefert.
ist ein Einzelgespräch zwischen Vorgesetztem und Mitarbeiter, und ein 1:1 review ist ein Einzelgespräch zur Beurteilung eines Mitarbeiters. Bitte Beurteilung, nicht Bewertung! (Menschen werden beurteilt, Sachen werden bewertet).
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Dann lass es!
18:58 Sep 8, 2010
Es wird hier niemand gezwungen, zu helfen. Und viel Kontext ist besser als kein Kontext.
Explanation: "Den" einen Begriff gibt es hier m. E. nicht, aber Deine Ansätze sind doch gut. Ich würde "review record" mit "Beurteilungsbericht-/protokoll" (oder "Bericht über das Beurteilungsgespräch") übersetzen, analog zur "Mitarbeiterbeurteilung". Diese kann man ja auch unterschiedlich übersetzen, z. B. als "[employee] performance review" oder "performance appraisal", wobei "review" und appraisal" Synonyme sind. Für "rating" könntest Du dann "Bewertung" verwenden.
Steffen Walter Germany Local time: 05:50 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 764
Grading comment
Herzlichen Dank an dich und auch an alle anderen, die mir hier so nett geholfen haben!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.