07:12 Sep 8, 2010 |
|
Portuguese to Italian translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Causa penale |
| ||
4 | Processo (in questo caso) |
|
Processo (in questo caso) Explanation: Buongiorno a te, Francesco. Il tuo testo parla di uno specifico dipartimento di polizia/magistratura portoghese (non so a quale sfera appartenga, di fatto). La traduzione letterale é Processo Penale, cioé un dipartimento che é responsabile per indagini e processi penali (in opposizione ai civili, per intenderci). Bisogna poi valutare se é il caso di tradurre il nome dell'ufficio oppure no. Mi spiego meglio: quando in italiano appare, per esempio, Agenzia delle Entrate, personalmente non traduco il termine, lo lascio in corsivo e, se posso, indico tra parentesi a cosa corrisponde, ma essendo una sorta di "nome proprio" preferisco lasciarlo cosí. In bocca al lupo e buona giornata!!! -------------------------------------------------- Note added at 11 min (2010-09-08 07:24:14 GMT) -------------------------------------------------- P.S. Ti chiedo scusa per il tono, non é mia intenzione "dar uma aula", é solo per spiegarmi. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Causa penale Explanation: Ho cercato in vari glossari e "acção penal" viene spesso tradotto con "azione/causa penale" - trattandosi di un dipartimento non penso si possa parlare di processo. Penso tu possa traudurre con "Divisione/dipartimento investigazione e cause/azioni penali". Spero di esserti stata utile :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.