direction and compensation

Spanish translation: propósito (...) compensación

10:43 Sep 7, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Acuerdo marco de suministro
English term or phrase: direction and compensation
No sé qué significa exactamente "direction and compensation" en el siguiente párrafo de un Acuerdo marco de suministro de productos:

Each party is responsible for the amounts it incurs arising from the Agreement and for ¿¿¿¿the direction and compensation????, and is liable for the actions of its employees and subcontractors.

Cada Parte es responsable de las cantidades en las que incurra como resultado del presente Acuerdo, así como de la ¿¿¿dirección y compensación???, y es responsable de las acciones de sus empleados y subcontratistas.
Marina Garci (X)
Local time: 11:44
Spanish translation:propósito (...) compensación
Explanation:
Tengo la sensación de que aquí direction debe entenderse más bien como propósito o fin al que se destinan las cantidades de dinero gastadas en virtud del acuerdo.

Con ello tu párrafo podría quedar algo así como: ...cada parte será responsable de las cantidades desembolsadas en virtud de este acuerdo, del propósito de las mismas y de su compensación...

En fin, si a alguien se le ocurre algo mejor...

SAludos y suerte.
Selected response from:

Fabio Gutiérrez (X)
Spain
Local time: 11:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dirección e indemnización
ncorniel
3propósito (...) compensación
Fabio Gutiérrez (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
propósito (...) compensación


Explanation:
Tengo la sensación de que aquí direction debe entenderse más bien como propósito o fin al que se destinan las cantidades de dinero gastadas en virtud del acuerdo.

Con ello tu párrafo podría quedar algo así como: ...cada parte será responsable de las cantidades desembolsadas en virtud de este acuerdo, del propósito de las mismas y de su compensación...

En fin, si a alguien se le ocurre algo mejor...

SAludos y suerte.

Fabio Gutiérrez (X)
Spain
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: ¡Muchísimas gracias! No entendía a qué se referían ambos términos.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dirección e indemnización


Explanation:
Creo que esta frase se refiere a que cada parte será reponsable de "dirigir y si fuese necesario dar las prestaciones laborales a los empleados bajo su cargo".

ncorniel
Local time: 05:44
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search