10:43 Sep 7, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Acuerdo marco de suministro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabio Gutiérrez (X) Spain Local time: 11:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dirección e indemnización |
| ||
3 | propósito (...) compensación |
|
propósito (...) compensación Explanation: Tengo la sensación de que aquí direction debe entenderse más bien como propósito o fin al que se destinan las cantidades de dinero gastadas en virtud del acuerdo. Con ello tu párrafo podría quedar algo así como: ...cada parte será responsable de las cantidades desembolsadas en virtud de este acuerdo, del propósito de las mismas y de su compensación... En fin, si a alguien se le ocurre algo mejor... SAludos y suerte. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dirección e indemnización Explanation: Creo que esta frase se refiere a que cada parte será reponsable de "dirigir y si fuese necesario dar las prestaciones laborales a los empleados bajo su cargo". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.