23:29 Sep 5, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Deborah Hoffman Local time: 06:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Closing documents |
| ||
4 | documents for payment |
| ||
4 | delivery documents |
| ||
4 | Invoice, shipping documents, .... bill |
| ||
2 | (project) release documents |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
(project) release documents Explanation: My humble attempt... E.g.: Mr. Miller stated that the County has asked for release of the unexpended Block Grant funds that were available for the Palm sewage collection system, since no further construction is imminent. A motion was made by Mr. Baccari and seconded by Mr. Carl to authorize signing the project release documents for the HUD funds for the Palm Sewer project. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:RIZ-Qh_... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-09-06 02:23:09 GMT) -------------------------------------------------- Как я уже выше в колонке дискусси писала, закрывающие документы - это, как правило, акт выполненных работ и (иногда) счет-фактура. В иных случаях это будет акт приема-передачи. Т.е. документы, на основании которых, можно официально завершить проект и произвести взаиморасчеты. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Closing documents Explanation: jut make sure you capitalize 'Closing' -- that makes it more official |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
documents for payment Explanation: This is my stab at it. I ran across this phrase while reviewing procurement procedures. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-09-06 03:51:18 GMT) -------------------------------------------------- The main cause of non-payment of invoices is an incorrect or missing contract or purchase order number on the invoice. Such an error prevents the matching of the required documents for payment. Those documents are: invoice, a receiving report, and occasionally the order or contract (DoD orders and contracts). http://www.allbusiness.com/government/government-procurement... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-09-06 03:52:35 GMT) -------------------------------------------------- Complete final processing of contracts and send documents for payment. http://www.osha.gov/SLTC/etools/ics/proc_lead.html -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-09-06 03:57:31 GMT) -------------------------------------------------- The invoices issued by the pharmacy and used as supporting documents for payment were a compilation of the medicines per products (items) procured during he previous 30 to 45 days for all beneficiaries. http://wikileaks.org/wiki/Office_of_the_United_Nations_High_... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-09-06 04:01:31 GMT) -------------------------------------------------- Wire transfers and foreign drafts are initiated through University Payables by the submission of an original completed and signed Wire Transfer / Foreign Draft Voucher Form (MS Excel) along with one of the standard documents for payment (original Invoice Voucher and Travel/Program Advance Form (MS Excel) or Purchase Order/Encumbrance Special Payment Request Form (MS Excel) with attached back up document of original vendor invoice, purchase order, or contract. http://www.obfs.uillinois.edu/payments_vendors_students/spec... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
delivery documents Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Invoice, shipping documents, .... bill Explanation: The only terms I can think of would be the invoice - -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-06 02:38:56 GMT) -------------------------------------------------- А вообще непонятно, кому в голову пришло изобретать лингвистический "велосипед" ? Всегда был акт приемки, акт сдачи-приемки, счет-фактура, упаковочный лист, транспортные документы, отгрузочные документы и т.д - простые и всем понятные слова. Закрывающие документы - это, простите, НЕ русский язык, ак какой-то гибрид, изобретенный клоном. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-06 02:52:39 GMT) -------------------------------------------------- Новым изобретателям: Акт приемки это - DEED OF ACCEPTANCE (например строительного объекта), но тут речь о перечне документов против счета-заказа, то есть получается что это счет- фактура с перечнем товара, ст-ю и др инфо - INVOICE. Есть еще отгрузочные документы - SHIPPING DOCUMENTS. Есть СОПРОВОДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ - FORWARDING documents. Есть НАКЛАДНАЯ с перечнем товара - WAYBILL. Есть упаковочный лист PACKING LIST. Есть ТОВАРОРАСПОРЯДИТЕЛЬНЫЕ документы - DOCUMENTS OF TITLE. Что такое закрывающиеся (оборотный глагол!) документы, я не знаю. Я знаю, что закрывающимися могут быть двери, есть даже автоматически закрывающиеся, а документов закрывающихся нет в русском языке. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-09-06 14:01:44 GMT) -------------------------------------------------- Если вы отгружаете товар, то вместе с ним вкладываете несколько документов для перевозки груза forwarding documents (для таможки и получателя): упаковочный лист packing list, различные накладные смотря какие границы проходит и каки транспортом с перечнем товара waybill(s), invoice. Для отгрузки нужны shipping documents. Но здесь судя повсему это просто invoice - подтверждение купли-продажи. Вам виднее из контекста. Если не уверены, переводите дословно closing и пусть у них голова болит. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-09-06 14:32:21 GMT) -------------------------------------------------- А еще заключительным документом может быть обыкновенный Контракт или Протокол о намерениях (о поставке или продаже). Из контекста должно быть ясно, это имя и присвойте. Если не ясно, тогда я бы остановилась на closing. Только у Ваших клиентов также могут возникнуть вопросы по поводу того, что что под этим подразумевается. Когда говорят Invoice то нет никаких двучтений, например, а размытые термины как closing сильно конфузят, если только они не корпоративные термины как, (напр, то же слово - closing - в real estate) или вообще могут все переврать. Внимательно просмотрите контекст. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.