11:14 Aug 28, 2010 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claire Nolan Local time: 02:04 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
you don't need to scrape the bottom of the barrel! Explanation: Possibly using "fauchée" here to mean "you can do better" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
he's not going to be much use to you Explanation: or what émil says |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conned Explanation: The text is a sequence of non sequiturs. The lady was expecting one thing. It did not happen. She wasn't robbed of anything, but lightly deceived as to whom her partner for the evening was, and then she comes out with a final utterance which has little to do with the reported conversation. I think you have your work cut out for your with the translation :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
At least you weren't nicked Explanation: "Fauché" can mean nicked (caught, arrested), so the friend might have said this in the sense of "well lets look on the bright side". Then the comment about his musical skills would follow naturally. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
What a let down! Explanation: Subject to my questions in Discussion, however. I found this reference to the popular and ironic (see exclam. mark) use of the expression to mean "not be disappointed", meaning , presumably, ironically, "BE disappointed". être fauché verbe passif • Familier. Être fauché (comme les blés), ne pas avoir d'argent. • Populaire et ironique. N'ÊTRE PAS FAUCHÉ AVEC QUELQUE CHOSE, QUELQU'UN, NE PAS ÊTRE DÉÇU http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/être_fauch... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-28 12:33:04 GMT) -------------------------------------------------- Or "(What a) bummer!". Meanings vary somewhat in the following, with senses of "not be disappointed" (with irony), "what a bummer!", "really have no luck". et bien on N'EST PAS FAUCHÉ AVEC ce genre d'écolo d'occasion, qui j'espère se cassera la g....e avant d'arriver a la candidature ! ... www.lunion.presse.fr/.../les-ecologistes-se-disent-rassembl... Mais c'est le monde merveilleux de "Oui oui l'ourson" qu'il nous propose : mort de rire... il nous prend pour des billes ou quoi ? Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil... Eh ben... on N'EST PAS FAUCHÉ AVEC des cocos comme ça ! Eh, on arrête de fumer la moquette et on revient vite sur cette m... de terre www.lepoint.fr/.../villepin-porte-republique-solidaire-sur-... - Et bien, on N'EST PAS FAUCHÉ AVEC si peu d'arguments concrets. tu peux juger par toi même, dès que tu poses une question précise, ... www.laprovence.com/.../le-parc-national-des-calanques-en-de... Putain : un parisien qui veut acheter StEtienne et qui atterri à MARSEILLE, ON EST PAS FAUCHE AVEC ça, chercher l’erreur. Je t’aime moi non plus !!!! http://www.bakchich.info/Robert-Louis-Dreyfus-amant,01982.ht... obama n'arrivera pas à sauver copenhague,il n'arrive déjà pas à sauver son pays.sarko veut donner des milliards à l'afrique pour que ses présidents achètent des résidences de luxe en france.avant de sauver les autres ,qu'il sauve la france.ON EST PAS FAUCHÉ AVEC les frères siamois sarkobama http://www.lepost.fr/article/2009/12/17/1845110_sarkozy-le-s... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
that sucks/tough luck Explanation: This is not an easy expression to translate. It could mean pretty much everything that has been mentioned above, but in this case and from the context that we are given, it seems to me that she's simply speaking "argot." This expression is really brimming with that French defeatism mixed with sardonic acceptance, as is made clear in the very good research by Bourth. This is an older expression (I can easily picture la "môme Piaf" using it) but I've still heard it used by the middle-aged and some Parisians. The best equivalent I think in this context is: "Well that sucks, honey" or"Well, that sucks for you, honey" or perhaps in the UK it could be something like "tough/bad luck, love" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Poor dear, you just weren't mowed down! Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Well aren't you the lucky one!/Didn't you just hit the jackpot! Explanation: Said sarcastically, of course. The construction "pas fauché" is like "pas terrible" (double negative = negative), is ot not? I think you the important thing is to express the gist, ie "you haven't done very well there", with the appropriate tone, hence the sarcasm in these suggestions. |
| |