fauché

English translation: (you're not that) hard up!

11:14 Aug 28, 2010
French to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: fauché
A woman picked up a guy at a bar and took him home, and is giving the full report to her friend the next day. They'd agreed he was a dead ringer for a film star of the day, but he turns out to be a 'contrôleur des contributions'. The friend responds,

'Ma pauvre, t'es pas fauchée!'

and she, a singer who happens to be looking for someone to accompany her, reponds,

'Mais il joue de l'accordéon comme un dieu!'

I don't know what she's going for with fauchée – you're hardly skint, i.e., it doesn't matter if he's a tax inspector, you could afford to pay your taxes? I had thought in the context something like, 'You sure know how to pick 'em' would make more sense, but I get nothing of that here.
Nora Mahony
Ireland
Local time: 07:04
English translation:(you're not that) hard up!
Explanation:
''être fauchée'' = ''be broke''

Being broke in terms of having boyfriends = be hard up

This is similar to what Emilgdar suggested and to what Bourth suggested in the discussion post. Just a different way of saying it.

Urban dictionary's definitions for ''hard up'':

hard up
desperate or deprived

Not having enough cash, money; broke. In a rock and a hard spot. A difficult situation.

haven't had sex

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hard up

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-28 13:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

B.− Au fig., fam. Qui n'a pas d'argent.

http://www.cnrtl.fr/definition/fauché



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-28 16:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nora, I can't find anything on Google or in resources to back up my translation of ''fauché'' as ''hard up'' with the meaning of not having a boyfriend/girlfriend/sex.

It's just the fact that the guy is a tax collector that makes me think that the friend is using a clever play on words here.
Selected response from:

Claire Nolan
Local time: 02:04
Grading comment
Many thanks! I think the non-literal take on this was the way to go, i.e. re: boyfriends.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(you're not that) hard up!
Claire Nolan
3 +2Well aren't you the lucky one!/Didn't you just hit the jackpot!
Jessica Edwards
3 +1you don't need to scrape the bottom of the barrel!
emiledgar
3 +1he's not going to be much use to you
liz cencetti (X)
3 +1What a let down!
Bourth (X)
4that sucks/tough luck
David Salas
3conned
Michael McCann
3At least you weren't nicked
B D Finch
3Poor dear, you just weren't mowed down!
FrenchPhD


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
you don't need to scrape the bottom of the barrel!


Explanation:
Possibly using "fauchée" here to mean "you can do better"

emiledgar
Belgium
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 125
Notes to answerer
Asker: Yes, I think you're on to something here. I love it when asking in KudoZ raises more questions than it answers!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amanda solymosi
2 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
he's not going to be much use to you


Explanation:
or what émil says

liz cencetti (X)
Local time: 08:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Ezrol: definitely because of the singer's somewhat comical follow up. (she needs an accompianist ) yes he is of use he plays the accordion
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conned


Explanation:
The text is a sequence of non sequiturs. The lady was expecting one thing. It did not happen. She wasn't robbed of anything, but lightly deceived as to whom her partner for the evening was, and then she comes out with a final utterance which has little to do with the reported conversation.

I think you have your work cut out for your with the translation :)

Michael McCann
Ireland
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
At least you weren't nicked


Explanation:
"Fauché" can mean nicked (caught, arrested), so the friend might have said this in the sense of "well lets look on the bright side". Then the comment about his musical skills would follow naturally.

B D Finch
France
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
What a let down!


Explanation:
Subject to my questions in Discussion, however.

I found this reference to the popular and ironic (see exclam. mark) use of the expression to mean "not be disappointed", meaning , presumably, ironically, "BE disappointed".

être fauché
verbe passif
• Familier. Être fauché (comme les blés), ne pas avoir d'argent.
• Populaire et ironique. N'ÊTRE PAS FAUCHÉ AVEC QUELQUE CHOSE, QUELQU'UN, NE PAS ÊTRE DÉÇU
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/être_fauch...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-28 12:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Or "(What a) bummer!".

Meanings vary somewhat in the following, with senses of "not be disappointed" (with irony), "what a bummer!", "really have no luck".

et bien on N'EST PAS FAUCHÉ AVEC ce genre d'écolo d'occasion, qui j'espère se cassera la g....e avant d'arriver a la candidature ! ...
www.lunion.presse.fr/.../les-ecologistes-se-disent-rassembl...

Mais c'est le monde merveilleux de "Oui oui l'ourson" qu'il nous propose : mort de rire... il nous prend pour des billes ou quoi ? Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil... Eh ben... on N'EST PAS FAUCHÉ AVEC des cocos comme ça ! Eh, on arrête de fumer la moquette et on revient vite sur cette m... de terre
www.lepoint.fr/.../villepin-porte-republique-solidaire-sur-... -

Et bien, on N'EST PAS FAUCHÉ AVEC si peu d'arguments concrets. tu peux juger par toi même, dès que tu poses une question précise, ...
www.laprovence.com/.../le-parc-national-des-calanques-en-de...

Putain : un parisien qui veut acheter StEtienne et qui atterri à MARSEILLE, ON EST PAS FAUCHE AVEC ça, chercher l’erreur. Je t’aime moi non plus !!!!
http://www.bakchich.info/Robert-Louis-Dreyfus-amant,01982.ht...


obama n'arrivera pas à sauver copenhague,il n'arrive déjà pas à sauver son pays.sarko veut donner des milliards à l'afrique pour que ses présidents achètent des résidences de luxe en france.avant de sauver les autres ,qu'il sauve la france.ON EST PAS FAUCHÉ AVEC les frères siamois sarkobama
http://www.lepost.fr/article/2009/12/17/1845110_sarkozy-le-s...


Bourth (X)
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 204
Notes to answerer
Asker: You're right, this is a possibility...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that sucks/tough luck


Explanation:
This is not an easy expression to translate. It could mean pretty much everything that has been mentioned above, but in this case and from the context that we are given, it seems to me that she's simply speaking "argot."

This expression is really brimming with that French defeatism mixed with sardonic acceptance, as is made clear in the very good research by Bourth.

This is an older expression (I can easily picture la "môme Piaf" using it) but I've still heard it used by the middle-aged and some Parisians. The best equivalent I think in this context is:

"Well that sucks, honey" or"Well, that sucks for you, honey" or perhaps in the UK it could be something like "tough/bad luck, love"


David Salas
United States
Local time: 01:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Poor dear, you just weren't mowed down!


Explanation:
:)

FrenchPhD
Canada
Local time: 02:04
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Well aren't you the lucky one!/Didn't you just hit the jackpot!


Explanation:
Said sarcastically, of course.

The construction "pas fauché" is like "pas terrible" (double negative = negative), is ot not?

I think you the important thing is to express the gist, ie "you haven't done very well there", with the appropriate tone, hence the sarcasm in these suggestions.



Jessica Edwards
France
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Salas: This is pretty close, except that "pas fauché" has a more friendly feel to it.
8 mins

agree  Bourth (X): Love the kiwi!/Real you, real me ... At least YOU ARE a real kiwi, I'm a fake.
2 hrs
  -> Funny, I was just debating whether to change it for the real me...Perhaps I'll let the kiwi stay.

agree  Marion Feildel (X): I like the irony of your 2nd sentence. 'jackpot' like 'fauché' is fun after the reference to the tax inspector
1 day 19 hrs
  -> Thanks Marion!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(you're not that) hard up!


Explanation:
''être fauchée'' = ''be broke''

Being broke in terms of having boyfriends = be hard up

This is similar to what Emilgdar suggested and to what Bourth suggested in the discussion post. Just a different way of saying it.

Urban dictionary's definitions for ''hard up'':

hard up
desperate or deprived

Not having enough cash, money; broke. In a rock and a hard spot. A difficult situation.

haven't had sex

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hard up

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-28 13:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

B.− Au fig., fam. Qui n'a pas d'argent.

http://www.cnrtl.fr/definition/fauché



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-28 16:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nora, I can't find anything on Google or in resources to back up my translation of ''fauché'' as ''hard up'' with the meaning of not having a boyfriend/girlfriend/sex.

It's just the fact that the guy is a tax collector that makes me think that the friend is using a clever play on words here.

Claire Nolan
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 47
Grading comment
Many thanks! I think the non-literal take on this was the way to go, i.e. re: boyfriends.
Notes to answerer
Asker: I'd be happy with this but I haven't found any refs to support 'fauché' referring to lack of sex – though I think this is probably the right road to go down...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  L.J.Wessel van Leeuwen: Mais enfin, pourquoi chercher midi a 14 heures?
31 mins
  -> Thanks, L.J.

agree  Verginia Ophof
3 hrs
  -> Thanks, Verginia.

agree  Neil Coffey: The actual translation is fine, but just to be clear-- "fauché" and "hard up" usually mean "not having any money". Nothing to do with sex or boyfriends.
3 hrs
  -> Neil, thanks; I am aware that it means lacking money, but this sense does not fit here, which is why I am trying to see it as having a related (lacking something...boyfriends here) but different meaning.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search