covenant test

Japanese translation: コベナンツ(もしくは制限条項)が遵守されているかどうかのテスト

00:07 Aug 27, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: covenant test
XX has to pass a "covenant test". 銀行との契約に関する内容の文書に出てきます。Googleで見ても対応する日本語がわかりません。
Mikiko
Local time: 06:16
Japanese translation:コベナンツ(もしくは制限条項)が遵守されているかどうかのテスト
Explanation:
Covenants とはcinefil さんの回答にあるように、融資契約に明記されている借り手の義務条項もしくは制限条項のことです。"XX has to pass a covenant test"とは、「XX(借り手)が(融資を受け続けるためには)制限条項を守らなければならない」という意味です。「XXが制限条項が遵守されているかどうかのテストを通らなければいけない」と逐一訳すよりも、「XXが制限条項を守らなければならない。」と意訳するほうがすっきりするでしょう。
Selected response from:

izziS
United States
Local time: 16:16
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1コベナンツ(もしくは制限条項)が遵守されているかどうかのテスト
izziS
4コベナンツの評価
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3契約条項/約款の考査/評価/試験
cinefil
3コベナンツテスト
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
コベナンツの評価


Explanation:
covenant is a binding agreement between two parties, so if you have a covenant with the bank, it's likely they have a lien on your property. So to ensure that they do not lend money on something that someone else has a proprietary interest in, they run a convenant test to ensure that the property is free of liens.-- from http://www.giraffeboards.com/showthread.php?t=619

Example sentence(s):
  • 社債契約書上のコベナンツの評価およびコベナンツ・ クオリティ評価に対するムーディーズのアプローチ
  • コベナンツの評価. 伝統的に社債よりローンの方が回収面で有利だが、格付格差までいかず. R&I は社債など個々の債務を格付する際に、まず発行体が経営破綻に陥るなど債務不履行となる可.

    Reference: http://www.moodys.co.jp/Pages/Redirect.aspx?Type=11000&Id=00...
    Reference: http://www.r-i.co.jp/jpn/body/cfp/topics_methodology/2010/07...
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: Thai
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
契約条項/約款の考査/評価/試験


Explanation:
「covenant」の検索結果 - Yahoo!辞書
コベナンツ【covenants】. 《covenantは、約束、誓約の意》融資などの契約における義務条項や制限条項。契約条項。 ... 2 《法》 (1)契約条項, 約款 restrictive covenants 不作為約款.(2)捺印(なついん)[証書]契約;(もと英国の)捺印契約訴 . ...
dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=covenant&stype... - キャッシュ
covenant - 英和辞書 - goo辞書
1 [U] 契約, 約束, 誓約, 盟約. 2 《法律》 (1) 契約条項, 約款. restrictive covenants 不作為約款. (2) 捺印(なついん)[証書]契約;(もと英国の)捺印契約訴訟. 3 (慈善事業などへの)寄付金定期払い込み証文. 4 《教会》信仰誓約. ...
dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/19944/m0u/COV/
英語の言語の辞書 [Covenant] # 翻訳する [Covenant]
covenant. [ Ñ ] (契約) :コンパクトな契約、契約、交渉、 協定は、債券、契約、 契約、規定、決済、コンベンション、 カルテルは、条約、協定、憲章は、交渉、交渉、 外交、調停。 [ Ñ ] (条件) :条件、キーワード、記事、条項、規定、 ...
ja.w3dictionary.org/index.php?q=Covenant - キャッシュ
Hello from Colorado : 住宅区域の契約条項(Covenant)
2006年5月30日 ... お隣の新顔ヨーキー、他にシーズーが2匹います. アメリカではデペロッパーが住宅地を開発、販売するにあたって住宅地の景観や質を保つ為に契約条項を設定することがよくあります。 私が住んでいる地域では塀が禁止、家の色も特殊な派手 ...
suziej.exblog.jp/4861593/ - キャッシュ
covenantとは - Weblio辞書
2010年4月18日 ... コベナンツ(Covenants)は社債や金銭消費貸借契約等の資金調達の際に、資金供給側の不利益が起きた場合に契約解除や条件の変更ができるように契約条項中に盛り込まれる、 制限条項あるいは誓約条項である。 英語本来の意味では、「誓約」 ...
www.weblio.jp/content/covenant - キャッシュ

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-27 03:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

covenant
1 捺印契約
□Deed(捺印証書)による契約であって, 当事者が作為もしくは不作為について約し, またはある事実が真実であることについて合意するなどのものをいう. →covenant running with the land; restrictive covenant
2 約款; 約定; 特約
□Deed においてなされた一つ一つの約款・約定.
3 契約
4 捺印契約訴訟 =action of covenant
□Forms of action (訴訟方式)の一つで, writ of covenant (捺印契約令状)に起源を有するもの. 12世紀末に確立され, 捺印証書によってなされた契約の違反に対し, 損害賠償を請求するための訴訟であったが, forms of action の廃止に伴い消滅した.
5 誓約; 盟約
英米法辞典



cinefil
Japan
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
コベナンツ(もしくは制限条項)が遵守されているかどうかのテスト


Explanation:
Covenants とはcinefil さんの回答にあるように、融資契約に明記されている借り手の義務条項もしくは制限条項のことです。"XX has to pass a covenant test"とは、「XX(借り手)が(融資を受け続けるためには)制限条項を守らなければならない」という意味です。「XXが制限条項が遵守されているかどうかのテストを通らなければいけない」と逐一訳すよりも、「XXが制限条項を守らなければならない。」と意訳するほうがすっきりするでしょう。

izziS
United States
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ayaku: 制限条約のほうがわかりやすいと思います。
4 hrs
  -> Thank you. 私もカタカナ語を使うより 制限条項 のほうが分かりやすいと思います。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
コベナンツテスト


Explanation:
http://ttori.exblog.jp/6815568/
http://jfn.josuikai.net/josuikai/21f/56/Yma/ym.htm

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search