19:32 Mar 27, 2003 |
Thai to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steve James Local time: 15:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | x |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
x Explanation: A guess in English: "Looks like the same old thing. We (or: they, you) go wrong every time. I'm the one you said would (or: told to, predicted to) lose." Need better transliteration and more context to be sure. What language is the text you were reading? -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-28 15:49:49 (GMT) -------------------------------------------------- Yes, it looks like resigned and somewhat bitter words by a lover on parting, although it does not refer specifically to parting. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-28 15:57:34 (GMT) -------------------------------------------------- In the context you describe, I would render the passage: \"Looks like the same old thing. We wrong each other every time. So, I\'m the one you picked to lose.\" Oddly, the speaker mixes a polite word for \'I\' with a disrespectful word for \'you.\' These pronouns come in pairs for different levels of status or respect. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.