08:41 Aug 23, 2010 |
Spanish to French translations [PRO] Other / Banque | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marion Delarue France Local time: 17:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sous toute réserves |
| ||
4 | sans préjudice de |
| ||
3 | sans négliger de |
| ||
3 | sous réserve de l'envoi... |
| ||
3 | ainsi que... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
sous toute réserves Explanation: Podría ser una opción. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans négliger de Explanation: je crois qu'il n'y a pas d'équivalent en français pour traduire l'expression, donc je choisis de donner le sens requis dans le texte original |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sous réserve de l'envoi... Explanation: ou "d'envoi, par la suite, du document original..." Une idée |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans préjudice de Explanation: Bonjour Emmanuel ! Et pourquoi pas sans préjudice de? sans préjudice de nous envoyer plus tard le document original... Bonne chance ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ainsi que... Explanation: Je suis d´accord avec Micadina. Je proposerais quelque chose comme ça: veuillez renvoyer le présent document [...] ainsi que son original par courrier ordinaire ultérieurement [...] :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2010-08-25 08:18:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- merci Emmanuel ! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.