Não se trata de traduzir "dimmer" 21:06 Aug 18, 2010
Mais uma vez o erro é a tentar traduzir palavras isoladas. A expressão é "headlamp dimmer switch" que, em se tratando de faróis, vem a ser uma referência canhestra à dicotomia "brights/dims" (aliás gramaticalmente incorreta, pelo uso do plural), a qual, por sua vez, abrevia "bright/dim lights", uma variação muito comum de "high/low beam", aqui nos Estados Unidos. No Brasil diz-se "luz alta/baixa" ou "farol alto/baixo" (*), exceto quando se trata de tradução mal feita. Em outros contextos elétricos (mas nunca no caso de faróis normais de veículos automotores comuns), é possível encontrar um comando/alavanca/botão para regular intensidade luminosa, que poderia até ser chamado "redutor de luz", embora tenha visto muito patrício fazer o esforço para pronunciar "dimmer" mesmo. Estes sim, soem ter variação contínua, a qual pode ser proporcionada por um reostato (resistor variável) ou por circuitos eletrônicos mais sofisticados. Tudo muito interessante, mas nada disso tem a ver com farol automotivo. Em suma, a coisa é simples. Não há porque tentar complicar. ------- (*) médios, em vez de baixos em Portugal, vá lá |