authorize release of child`s social security number to the office of vital

Spanish translation: autorizan que se de a conocer el número de seguridad social del niño al registro civil.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:authorize release of child`s social security number to the office of vital
Spanish translation:autorizan que se de a conocer el número de seguridad social del niño al registro civil.
Entered by: TDF

17:34 Aug 16, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: authorize release of child`s social security number to the office of vital
Hola es una partida de nacimiento del estado de Florida.
Antes dice: Parents request that a social security number be issued for this child: los padres solicitan que se emita un numero de seguro social para esta menor.

authorize release of child`s social security number to the office of vital stadistics.


Gracias!
TDF
Argentina
Local time: 07:02
autorizan que se de a conocer el número de seguridad social del niño al registro civil.
Explanation:
Selected response from:

Sandro Tomasi
Local time: 06:02
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6autorizan que se de a conocer el número de seguridad social del niño al registro civil.
Sandro Tomasi
5 +1y ... autorizan (los padres) la entrega del NSS a la oficina del registro Civil
Rosa Paredes
5EL/LOS PADRE(S) SOLICITAN DE QUE SE EMITA EL NÚMERO DE SEGURIDAD SOCIAL PARA EL MENOR
cindyarlandi
4autorizar la emisión de un número de seguridad social de los EUA
Leonardo Lamarche


Discussion entries: 7





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
autorizan que se de a conocer el número de seguridad social del niño al registro civil.


Explanation:


Sandro Tomasi
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 384
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Nino
11 mins
  -> Thank you, clisaz.

agree  jude dabo
1 hr
  -> Thank you, jude69.

agree  Mónica Algazi: dé (tilde diacrítico)
3 hrs
  -> Thanks for the clarification, Mónica.

agree  Henry Hinds: Pero nótese que para EE.UU. se usa "seguro social", y jamás "seguridad social".
4 hrs
  -> Thanks for the clarification, Henry.

agree  Margarita Gonzalez: De acuerdo, si es para EE.UU., debería ser Seguro Social (sugiero con mayúsculas pues es el nombre de la institución).
8 hrs
  -> Thanks for the clarification, Marga.

agree  Richard Boulter: Any of these would work, but being first (by seconds!!), I agree here. Capitalizing Seguro & Social to reflect the U.S. agency. If you use 'emitir/expedir', I prefer 'emitir'; the number was 'expedido' by the first govt. agency & passes it to another.
17 hrs
  -> Thanks for the clarification, Richard.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
autorizar la emisión de un número de seguridad social de los EUA


Explanation:
Mi sugerencia.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 06:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
y ... autorizan (los padres) la entrega del NSS a la oficina del registro Civil


Explanation:
Los padres solicitan que se emita un NSS para la menor y ...

Rosa Paredes
Canada
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Breve y claro.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2754 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Parents request that a social security number be issued for this child
EL/LOS PADRE(S) SOLICITAN DE QUE SE EMITA EL NÚMERO DE SEGURIDAD SOCIAL PARA EL MENOR


Explanation:
Por favor, recuerden que si se trata de un documento de caracter legal NUNCA se debe traducir CHILD como NIÑO. La terminología correcta sería MENOR

--------------------------------------------------
Note added at 2754 days (2018-03-02 14:22:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Seguro Social, no Seguridad. My bad

cindyarlandi
Argentina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search