courete

French translation: coffrage

05:30 Aug 16, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Portuguese term or phrase: courete
"Dado a dimensão e implantação no módulo da instalação sanitária, junto à base de duche haverá um género de courete, executada em painel de divisória que oculta a distribuição de águas quentes."
thierry albert
Local time: 15:22
French translation:coffrage
Explanation:
« Nos trabalhos de instalação de tubagens utiliza-se, em gíria, a palavra "corete" ou "courete" com o sentido de «espaço oco por onde podem passar as tubagens». Esta palavra parece ser o "aportuguesamento" da palavra francesa courette. »
/ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=19787
Selected response from:

Nicole Viegas
Portugal
Local time: 14:22
Grading comment
Merci à tous les deux pour votre aide, qui m'a été d'un grand secours
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3coffrage
Nicole Viegas
3passage des tuyauteries / regard
Frédéric Genin


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coffrage


Explanation:
« Nos trabalhos de instalação de tubagens utiliza-se, em gíria, a palavra "corete" ou "courete" com o sentido de «espaço oco por onde podem passar as tubagens». Esta palavra parece ser o "aportuguesamento" da palavra francesa courette. »
/ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=19787

Nicole Viegas
Portugal
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 99
Grading comment
Merci à tous les deux pour votre aide, qui m'a été d'un grand secours
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passage des tuyauteries / regard


Explanation:
Indépendamment de l'origine de "courete", je traduirais simplement:

"Compte tenu de la taille et de la disposition des sanitaires, les tuyaux d'eau chaude passeront à la base de la douche et seront cachés derrière un panneau/une paroi de séparation".

Inutile de re-traduire des 'galicismos' et les approximations verbales telles que 'género' de 'courete'.
Clarté et lisibilité avant tout pour les textes techniques.

Ceci dit, souvent, au pied des baignoires ou des douches, un 'regard' est aménagé, derrière une planche/panneau amovible, pour l'entretien et l'aération, et pour le passage des tuyaux forcément.

"coffrage" proposé par ailleurs me paraît plutôt adapté pour un montage en 3 dimensions. Mais le texte n'est pas très clair. Coffrage pourrait être correct pour une espéce de caisson (en 3D) courant le long de la plinthe.

Bonne chance.



Frédéric Genin
Portugal
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search