05:30 Aug 16, 2010 |
Portuguese to French translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicole Viegas Portugal Local time: 14:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | coffrage |
| ||
3 | passage des tuyauteries / regard |
|
coffrage Explanation: « Nos trabalhos de instalação de tubagens utiliza-se, em gíria, a palavra "corete" ou "courete" com o sentido de «espaço oco por onde podem passar as tubagens». Esta palavra parece ser o "aportuguesamento" da palavra francesa courette. » /ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=19787 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
passage des tuyauteries / regard Explanation: Indépendamment de l'origine de "courete", je traduirais simplement: "Compte tenu de la taille et de la disposition des sanitaires, les tuyaux d'eau chaude passeront à la base de la douche et seront cachés derrière un panneau/une paroi de séparation". Inutile de re-traduire des 'galicismos' et les approximations verbales telles que 'género' de 'courete'. Clarté et lisibilité avant tout pour les textes techniques. Ceci dit, souvent, au pied des baignoires ou des douches, un 'regard' est aménagé, derrière une planche/panneau amovible, pour l'entretien et l'aération, et pour le passage des tuyaux forcément. "coffrage" proposé par ailleurs me paraît plutôt adapté pour un montage en 3 dimensions. Mais le texte n'est pas très clair. Coffrage pourrait être correct pour une espéce de caisson (en 3D) courant le long de la plinthe. Bonne chance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.