Delivery Window

Japanese translation: 引渡期間,または発送期間、あるいは納品ウィンドウでもいいです。 

15:34 Aug 15, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Delivery Window
It is a term in a sales and purchase agreement. Can it be a simply "引渡期間" or should it be "引渡予定期間"?
Thank you.
haundna
Local time: 15:20
Japanese translation:引渡期間,または発送期間、あるいは納品ウィンドウでもいいです。 
Explanation:
Any of the above may be used with equal accuracy, since they are synonymous.
Selected response from:

Shobhana Chandu
Local time: 18:50
Grading comment
Thank you for your answer. Since it is a sales and purchase agreement between companies, I think 引渡期間 most appropriate.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1引渡期間,または発送期間、あるいは納品ウィンドウでもいいです。 
Shobhana Chandu
4配達/納品希望時間/期間
Yasutomo Kanazawa
4配達の時期
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4配達時間帯
Kieran Bradley


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
delivery window
引渡期間,または発送期間、あるいは納品ウィンドウでもいいです。 


Explanation:
Any of the above may be used with equal accuracy, since they are synonymous.

Shobhana Chandu
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TamilTamil
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your answer. Since it is a sales and purchase agreement between companies, I think 引渡期間 most appropriate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ymmoss: I agreed with your answer.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivery window
配達/納品希望時間/期間


Explanation:
内容にもよりますが、相手が個人の場合、通常は配達希望時間、企業間の場合は納品希望期間と分けています。

例えば、郵便局からの配達の場合:
http://blog.goo.ne.jp/toranokobunko/e/d08a790ddd288e2ba1fc4d...

以下はサプライヤーからWal-martの地域配送センターへの品物の納品が遅れた場合、ペナルティを科すという記事です。

http://www.theferrarigroup.com/blog1/2010/02/18/wal-mart-tig...

原文はどのようなSales and Purchase Agreementとしか書かれていないので、リンク1のような内容なのか、リンク2のような内容なのか分からないので、一応両方貼っておきました。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivery window
配達の時期


Explanation:
発送分でご注文時に配達着日指定が無いお荷物に対しましては当サイトでお届け地域への最短日数での配達着日指定を付けさせていただく場合がございます。

Example sentence(s):
  • 投函と配達の時期 元旦の朝、家のポストから年賀状の束を出すのは、 受付期間. 1月1日に宛先に届く年賀特別 ... 海外への年賀状の投函時期. 海外向けには年賀状の特別
  • 仰るとおり、配達の時期は調整してもらえそうな気がしますし、 先日冷蔵庫売り場で聞いたときは、2~3ヶ月位なら大丈夫とも言ってました。

    Reference: http://www.nengahaku.jp/manner-2.html
    Reference: http://questionbox.jp.msn.com/qa1125565.html
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 20:20
Native speaker of: Thai
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivery window
配達時間帯


Explanation:
I think this better expresses the concept of a range of times found in the English. Also, it notches up 16 000 000 hits on Yahoo Japan.

Kieran Bradley
United Kingdom
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search