aandoening

English translation: (medical) conditions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:aandoening
English translation:(medical) conditions
Entered by: adremco

13:16 Aug 14, 2010
Dutch to English translations [Non-PRO]
Medical - Advertising / Public Relations
Dutch term or phrase: aandoening
I can't decide so I'm setting up a poll. Ailment or disorder?

...beschrijft hoe farmaceutische bedrijven publieksvoorlichting over ziekten en aandoeningen geven.

Farmaceutische bedrijven informeren het publiek over ziekten, aandoeningen en geneesmiddelen.

Hierbij houden zij campagnes om consumenten te wijzen op klachten of aandoeningen waarvoor een medicamenteuze oplossing bestaat.
adremco
Local time: 14:51
(medical) conditions
Explanation:
Illnesses and conditions seems to be the standard way of saying this in the UK.
Selected response from:

Marijke Singer
Spain
Local time: 12:51
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8(medical) conditions
Marijke Singer
3complaint
Lianne van de Ven


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
complaint


Explanation:
In your sentence I think I would go with 'diseases, complaints and medications'.

I think ailment is somewhat old-fashioned, context dependent, as is 'afflictions'. Disorders are more complex or psychiatric. Aandoeningen are often symptoms, klachten, something that is bothersome, often longtime.
Alternatively, you could say 'diseases and symptoms' or 'ilnesses and complaints'.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: wrong register and too ambiguous/misleading in any case. a klacht is a complaint.
6 mins
  -> okay I agree

neutral  Tina Vonhof (X): not in this context.
1 hr
  -> thanks. I think I am out of context on this Saturday morning.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
(medical) conditions


Explanation:
Illnesses and conditions seems to be the standard way of saying this in the UK.

Marijke Singer
Spain
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique van Brandenburg
23 mins
  -> Thanks, Monique!

agree  Tina Vonhof (X): But 'diseases', not 'illnesses' - there is a difference.
45 mins
  -> Thanks, Tina! Good suggestions!

agree  Lianne van de Ven: I would say diseases too.
53 mins
  -> Thanks, Lianne! Good suggestion!

agree  Verginia Ophof
4 hrs
  -> Thanks, Verginia!

agree  Frank van Thienen (X)
9 hrs
  -> Thanks, Frank!

agree  Kitty Brussaard: Also with Tina's comment
1 day 8 hrs
  -> Thanks, Kitty!

agree  solejnicz
1 day 17 hrs
  -> Thanks, solejnicz!

agree  JAN SNAUWAERT
678 days
  -> Thanks, iqservices!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search