20:20 Aug 12, 2010 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | aberturas convés-doca e conveniente trava para cabo de reboque |
|
aberturas convés-doca e conveniente trava para cabo de reboque Explanation: O primeiro é relativamente fácil: o "deck" é o "convés" e "dock" as docas; não entendo nada de barcos, mas deve ser simplesmente um método fácil (por meio de abertura) para embarcar e desembarcar. O segundo é complexo, mesmo sintaticamente, mas imagino que seja uma conveniente (fácil de ser manuseado, "handy") trava ("locker") para o "warp" que é um dos cabos mais utilizados nos navios (aquele que é lançado para ser rebocado). Parece fazer sentido no texto ter os dois um lado do outro, como pra dizer "é fácil atracar". Mas tenho pouca certeza, é mais uma colaboração. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2010-08-12 21:15:51 GMT) -------------------------------------------------- Ah sim, "warp" que é o cabo exatamente para o "warping", cuja definição náutica encontras em qualquer dicionário. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.