Wear Guide

Russian translation: изнашивающаяся/износная направляющая

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Wear Guide
Russian translation:изнашивающаяся/износная направляющая
Entered by: Ol_Besh

19:33 Aug 11, 2010
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / гидравлический клиновой захват
English term or phrase: Wear Guide
Top Wear Guide System
Нет контекста, это спецификация. Предлагается в качестве дополнительного оборудования для гидравлического клинового захвата
Спасибо
Angelina Asparuhova
Local time: 22:39
изнашивающаяся направляющая
Explanation:
Это - дословная калька. Изнашивающиеся детали используют для защиты более ценных и дорогостоящих деталей и узлов.

Может, в последующем прояснится, что именно имеется в виду.
Или коллеги-бурильщики включатся...
Selected response from:

Ol_Besh
Local time: 22:39
Grading comment
Спасибо, Александр. Я назвала это устройство направляющей втулкой для компенсации износа
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +2изнашивающаяся направляющая
Ol_Besh
3wear guide сменный вкладыш
Nico Rhodionoff
3 -2направляющая износостойкости
Roman Bardachev


Discussion entries: 21





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
wear guide
изнашивающаяся направляющая


Explanation:
Это - дословная калька. Изнашивающиеся детали используют для защиты более ценных и дорогостоящих деталей и узлов.

Может, в последующем прояснится, что именно имеется в виду.
Или коллеги-бурильщики включатся...

Ol_Besh
Local time: 22:39
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 261
Grading comment
Спасибо, Александр. Я назвала это устройство направляющей втулкой для компенсации износа

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nico Rhodionoff: Вы пишете "коллеги-бурильщики включатся". В р. я. бурильщик - должность, буровик - любой человек, работающий в бурении. Не всякий буровик бурильщик, но всякий бурильщик - буровик.
45 mins
  -> Хорошо, тогда помогите Аскеру как буровик, плз! :)

agree  Anton Konashenok: Да, очень похоже, но это может быть не только направляющая, но и втулка/гильза. "Изнашивающаяся" может еще передаваться словом "расходная" или "жертвенная". Более точно нужно смотреть на чертежах или в тексте.
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Enote: или износная. Насчет втулки/кольца - скорее всего, ну а если нет? - направляющая все же надежней
8 hrs
  -> "износная" мне тоже больше импонирует, спасибо! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
wear guide
направляющая износостойкости


Explanation:
Вот такая есть штука:
http://www.dencon.com/sas-27.html
Русский аналог того же оборудования: http://oilgastrade.com/dencon/og-body-dencon_e.htm (хотя это тоже чей-то перевод)

Судя по описанию, предназначена для защиты от износа.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-08-12 05:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Подкреплю еще одни примером:

Элеваторы с направляющими износостойкости серии CL. Ссылка: www.ctkeuro.ru/userfiles/image/PDF/-DEN-CON-RUS.pdf


Roman Bardachev
Canada
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anton Konashenok: по-русски так сказать нельзя
2 hrs
  -> Антон, вы ссылки не потрудились посмотреть случайно? Какая расходная? Какая жертвенная? ))

disagree  Enote: да хоть 100+ примеров в гугле найдите - не бывает у изностостойкости (свойство материала) направляющей
5 hrs
  -> Я согласен, что это не самый стильный вариант, важно одно - это устройство предохраняющее от износа, а не "жертвенное"
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wear guide
wear guide сменный вкладыш


Explanation:
wear guide
сменный вкладыш


я мосмотрел кое-какие наши мануалы (русских переводов увы нет - только английские тексты) и на меня снизошло: "сменный вкладыш".
В этом варианте не слышны напрямую такие нюансы, как "направляющий" и "износ", зато звучит нейтрально и по существу не уведет в сторону. А во всяких устрйствах для борьбы с предотпрвщением износа (не только механического - любого) сменные вкладыши весьма популярны.
Если охота более очевидно отразить идею guide - можно написать ориентирующий, направляющий сменный вкладыш. сменный=wear


Буквоедские варианты:
сменный втулкообразный вкладыш, работающий на истирание
сменный втулкообразный вкладыш для поедотвращения износа и пр. пр. - соль и перец по вкусу!



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-12 13:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

очепатка: написал "А во всяких устрйствах для борьбы с предотпрвщением износа ", понятное дело, правильно -" для предотвращения износа", пойду встану в угол!

Nico Rhodionoff
India
Local time: 01:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 395
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search