This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / гидравлический клиновой захват
English term or phrase:Wear Guide
Top Wear Guide System Нет контекста, это спецификация. Предлагается в качестве дополнительного оборудования для гидравлического клинового захвата Спасибо
Роман пишет "данное приспособление предотвращает износ буровой колонны" и Вы вслед за ним придумаывете варианты про износ труб. БТ изготавливаются из стали такой прочности, что подобного рода износ им абсолютно не грозит. Я бы очень посоветовал остановить импровизации и ограничиться нейтральным переводом, вриведенным уважаемым Ol_Besh, а еще лучше - свящаться с Заказчиком. А присопособа (белые колечки на картинке, которые Вы ранее обсуждали), предназначена для предотвращения износа роторного вкладыша, а не БТ. Вариант "для компенсации износа труб" уводит Вас от сути дела. На всякий пожарный (уважаемому Роману): колонна - не буровая, а бурильная. А еще правильней - колонна бурильный труб.
компенсация износа трубы - это значит на трубу надо что-то наваривать, что бы устранить уменьшение толщины из-за износа. Здесь принцип другой - вместо трубы изнашивается мягкая втулка. Лучше будет - для устранения износа трубы. Или просто износное кольцо (если это действительно кольцо, не пластина)
закрывая вашу ссылку, увидел в ней описание принципа работы The expendable Wear Guide Rings are sized for 6 5/8” and smaller pipe sizes. The wear guide material is designed to minimize any wear to the drill string. Wear по русски будет износная/изнашиваемая/расходная. А вот как у них Guide называется - возможны варианты, тут они кольцом назвали, а у аскера может быть просто пластинка... Направляющая подходит, это не ошибка, м.б. неточно, но точнее без рисунка не скажешь
Точно. И в результате изложенного данное приспособление предотвращает износ буровой колонны. Остается выяснить, как оно правильно называется у нефтяников.
как раз изнашиваются. подозреваю, что они алюминиевые (хотя не факт, может и мягкая сталь). Обратите внимание на удобство из замены после износа. Наверняка в IOM на эту штуковину требуется регулярно проверять их толщину и заменять, если она дойдет до некого предела. У Олега в ответе все правильно - один элемент пары трения делают мягким (износным), чтобы второй дольше работал. А если эти накладки сделать особо изностойкими, то придется вам регулярно заменять Master Bushings and Bowls.
к пониманию принципов работы износных накладок. Только на куски они не разваливаются - уменьшается их толщина. Еще наводящий вопрос - а что там за полукольца такие белого цвета на фотографии, как вы думаете?
Очевидно, что никто из нас в этом оборудовании не разбирается. Я просто нашел прецедент хотя бы какой-то, а не занимаюсь отсебятиной. На самом деле интересно послушать мнение настоящего специалиста в этой области (если таковой здесь конечно имеется)
The Den-Con Wear Guide Assembly helps reduce wear on Master Bushings and Bowls during drilling operations, particularly when using a top drive. - тут описана только функциональное назначение, про устройство ни слова не вижу, так что ясности в тексте немного. И каким же образом этот узел помогает снизить износ? интересно ваше мнение.
Честно - я не представляю себе это устройство, могу только сказать, что это какой-то элемент скольжения с направляющей. Но ваш вариант - абсолютно точно неправильный просто по русскому языку
я ведь тоже ничего плохого не имел в виду, а свой ответ предложил не очков ради, а чисто "для затравки", именно в расчете на то, что кто-нибудь из коллег, которые являются специалистами в этом деле, обратят внимание, пусть даже и спровоцированно. Причем имел в виду почему-то именно Вас, так как больше буровиков/бурильщиков я у нас тут, пожалуй, и не встречал. С уважением, Александр
во-первых, простите мне моё буквоедсткое замечание про буровик/бурильщик (я позволил себе это замечание, поскольку это распространенное недоразумение). Что же касается предложенного Вами варианта - без контекста точней и лучше, чем это сделали Вы - не придумаешь. Я бы на месте уважаемой maiak связался бы с Заказчиком для уточнения, всё остальное - гадание на кофейной гуще. С уважением, Р. Родионов
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
wear guide
изнашивающаяся направляющая
Explanation: Это - дословная калька. Изнашивающиеся детали используют для защиты более ценных и дорогостоящих деталей и узлов.
Может, в последующем прояснится, что именно имеется в виду. Или коллеги-бурильщики включатся...
Ol_Besh Local time: 22:39 Works in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 261
Grading comment
Спасибо, Александр. Я назвала это устройство направляющей втулкой для компенсации износа