GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:02 Aug 10, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / results of consumer research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppe Bellone Italy Local time: 15:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | a distraction |
| ||
4 | a lure |
| ||
3 +1 | fool's gold |
| ||
3 | a mere honeypot/ smoke and mirrors |
| ||
3 | bait-and-switch |
| ||
3 | (deliberate) subterfuge |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
from BUR Dizionario dei modi di dire |
| ||
"specchio per le allodole" |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a mere honeypot/ smoke and mirrors Explanation: how about these :) the former evokes drawing the impressionable into a hedonistic trap the latter perhaps brings out more the dissimulation involved on the part of the advertiser |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a distraction Explanation: I'd just say this and let the sentence flow on. Any attempt to recreate an English-language version of the Italian metaphor will only get you tied in knots, will sound awkward and intrusive, and will get in the way of what is actually being said. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2010-08-10 10:27:32 GMT) -------------------------------------------------- --- just as it would be impossible to translate Shelley's "Ode to a Skylark" into idiomatic English that conserved the same rhythms of his poem. "Hail to thee, blithe spirit! Bird thou never wert that from heaven, or near it pourest thy full heart in profuse strains of unpremeditated art" -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-08-10 10:28:13 GMT) -------------------------------------------------- There are some things that cannot be translated. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
4 hrs confidence:
8 hrs confidence:
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
|
10 mins |
Reference: from BUR Dizionario dei modi di dire Reference information: specchietto per allodole: richiamo, attrativa ingannevole, falsa apparenza; deriva dal sistema di caccia in cui si attira l'allodola servendosi di un richiamo also 'lark bait' from Garzanti (below) Reference: http://www.garzantilinguistica.it/it/traduzione/en/lemma/spe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
17 mins |
Reference: "specchio per le allodole" Reference information: Skylarks were trapped using a system of mirrors that would reflect the sun and draw them into a net. Here is a photo that may help you: http://www.foodmuseum.com/lark.html Reference: http://www.foodmuseum.com/lark.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.