This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:A trip to Budapest demands good accommodations ...
Egy igazán szép körmondat, csak én érzem úgy, hogy ez nem teljesen jó így már angolul sem?
"A trip to Budapest demands good accommodations and the best place to get this is to book one of many Budapest hotels that deserve your attention at pedlahotel.com, once you have booked one of the centric quality hotels we selected for you, have some peace of mind to go on and look after the other trip necessities."
Egy utazás Budapestre jó szállást és megfelelő elhelyezést igényel, ennek elérésére foglaljon egy szállást a peldahotel.com oldalán ajánlott sok budapesti hotel közül. Amint lefoglalt egyet az általunk ajánlott minőségközpontú hotelek közül, megnyugodhat, és figyelmét az utazással járó egyéb elintéznivalóknak szentelheti.
A centric quality is furcsa nekem, a centric a mindig valami központúság (ügyfél, minőség), nem?
Explanation: Hát az eredeti angol tényleg nem egy gyönyörűség. Tényleg jobb lenne két mondatra felbontani. Szerintem a "demands good accomodations" is szörnyű, valaki nagyon marketingesen akart hangzani, csak nem sikerült... Ennek ellenére szerintem inkább az "érdemel" használata jobb lenne, mármint hogy az utazás "megérdemli" a jó szállást, vagy "érdemes" jó szállást választani. Az "ennek elérésére" nem szerencsés megoldás, ha van lketorod, biztos, hogy kihúzza. A "centric quality" is melléfogás az angolban, mert vagy "quality-centric hotels" akart lenni (úgy látom, te így értelmezted), vagy esetleg "centric, quality hotels", ahol a "centric" a központi (városközpontbeli) elhelyezést jelentené (bár arra jobb lenne a central). A "deserve your attention" fordítását nem látom a magyar szövegben - esetleg lehetne "figyelemreméltó".
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-08-09 15:51:39 GMT) --------------------------------------------------
aki egy ilyen marketing szövegnél azt mondja: "Bármennyire is rossz az angol szöveg, a fordítás szöveghű legyen, és nem kell rajta javítani, még akkor sem, ha értelmetlen", vagy egy olyan ügyfelet, aki azt mondja: "Én ezt nem fizetem ki, mert a fordítás sokkal jobb, mint az eredeti forrásszöveg!" vagy "Hogyan engedhette meg magának a fordító, hogy belejavítson ebbe a marketingszövegbe?" akkor szóljál légy szíves. Én még nem találkoztam olyan ügyféllel, aki ezt szóvá tette volna. Olyannal már igen, aki magyar de külföldön él, és 2 órás kemény küzdelem után megmagyaráztam neki, hogy a hamburger húspogácsát nem lehet hamburgernek írni egy csomagoláson, mert annak per lesz a vége. A végén nagyon hálás volt.
Igaz, hogy olyan intézményt adtam meg, amelyiknek nem dolgozik a fordítók nagy része, viszont helyettesítsd be konkurenciával vagy tanintézménnyel. Az elv az, hogy az eredeti módosítását az ügyfél kérésére vagy jóváhagyásával végezhetjük. De ez már nem is ehhez a kérdéshez tartozik.
Ha én kapok egy fordítási munkát az FBI-tól lengyelről angolra, amit feltehetőleg valahol lehallgattak, elloptak vagy lemásoltak. Mondjuk ez egy lengyeleknek kémkedő amerikai jelentése, aki elég rosszul fordított lengyelre, de én mindent megértek. ha én belejavítok a lengyelbe (a forrásszövegbe) és javasltokat adok, akkor azt mondják, hogy hülye vagyok vagy kitekerik a nyakam.
A másik dolog meg az, hogy ellenőrzés alapú visszafordításnál nem kell a Kati által említett végletbe esni, hogy gépiesen fordítunk, hanem láttani kell az ügyféllel a visszafordításon keresztül az eredeti fordítás hiányosságait. Ezt szakmailag megfelelő módon kell csinálni.
"Creativity Kati - ha egy szövewget rossz angolsággal írtak, akkor csak abban az esetben javíthatsz rajta, ha te lektorálod az angolt. A demands szó nem zavaró és marketing szövegben jó. "
Tényleg nem értünk egyet. Minden megrendelő örül, ha javítanak a rossz forrásszövegen. Pont nemrég volt egy megrendelőm, agyon dicsért, amikor rámutattam, hogy az orvosi szövegrészben 3-4 rosszul megírt kifejezés van, és volt egy aminél csak találgatni lehetett. Sőt kihangsúlyozta, hogy a legtöbben hagyták volna a csudába, viszont neki ugyanezt a szöveget még vagy 5 nyelvre le kellett fordíttatnia, így már a javított angol szöveget adta tovább. Hányszor kap az ember egy projektet úgy, hogy note-ként odaírják: ezt a szöveget már több nyelvre lefordítottuk, és a különböző nyelvpárban dolgozó fordítóknak ilyen és ilyen kérdéseik voltak, és a megrendelő válaszai ezek és ezek .. Ha valaki gépként fordít, és nem javít egy rossz szövegen (legalább annyira, hogy értelmes legyen), az szerintem nagyon nagy hiba. Ugyanis akkor a munkája és a hozzáállása egyenlő értékű a gépi fordítással. Igen, a megrendelőnek joga van tudni, hogy milyen minőségű volt a forrásszöveg és mennyivel jobb lett.
Creativity Kati - ha egy szövewget rossz angolsággal írtak, akkor csak abban az esetben javíthatsz rajta, ha te lektorálod az angolt. A demands szó nem zavaró és marketing szövegben jó. Ha te tudatában vagy, hogy az ügyfél visszafordíttatja a fordítást annak ellenőrzése céljából és abból a maximumot hozod ki, akkor becsapod a megrendelőt. A megrendelőnek igenis joga van megtudni, hogy milyen minőséget kapott. Ha nem tudod, hogy ilyen visszafordítást csinálsz, akkor jogos a maximum.
Én annak a híve vagyok, ha egy szöveget rossz angolsággal írtak meg, akkor javítok rajta. Nem fogok hülyeséget kiadni a kezemből, csak azért, mert aki írta az nem tudta, mit ír, vagy nem jól tudott angolul. Én szerintem egy szövegből a maximumot kell kihozni.
"Ennek semmi köze ahhoz, hogy kinek milyen tapasztalatai voltak elszállásolásokkal." - Ebben nem értünk egyet.
A demands szó szerencsétlen szóválasztás ebben az angol szövegben. Márpedig, ha az ember egy ilyen szerencsétlenül megfogalmazott marketing szöveggel találkozik, akkor óhatatlanul saját tapasztalatiból merít ötletet az átfogalmazáshoz. A fordítónak érdemes tudnia, hogy mi az ügyfél célja ezzel a szöveggel. Cél: az ügyfél azt akarja, hogy minél többen foglaljanak szállást a weboldalán keresztül. Tehát az ügyfél valószínű tapsikolni fog örömében, ha elolvassa a visszafordításban a szöveget. Nekem ez a tapasztalatom.
Sokszor előfordul, hogy idegen nyelvre rosszul fordított szöveget kell visszaültetni az eredeti nyelvre. Ha a megrendelő visszafordíttatja a szöveget ellenőrzés céljából, akkor eleve bele kell fordítani a hülyeségeket, mert a visszafordítás célja pontosan az, hogy a megrendelő felfedezze a fordítás hiányosságait és javítson azokon. Ha viszont más fordíttatja, akkor a lehető legjobbat kell kihozni belőle, anélkül, hogy a lényegtől eltérnénk, vagy a fordítást vagy a fordítót csepülnénk. Ennek semmi köze ahhoz, hogy kinek milyen tapasztalatai voltak elszállásolásokkal.
Nagyon könnyen tönkreteheti az utazást. Randalírozó részegek dörömbölnek pl. ha a hotel alatt van egy szórakozóhely (ezt egyszer Spanyolországban sikerült bevállalnom - szerencsére kértem egy másik szállodát), Ft. Lauderdale-ben: kívülről tökéletes szálloda, nem is olcsó, amikor megnéztem a szobát, kimenekültem a kosz láttán, szerencsére sikerült másik szállodában szállást foglalni.. Azóta (lekopogom) sokkal körültekintőbb vagyok , ha szállást foglalok, de megtanultam egy életre: a jó szálláshely elengedhetetlen. Össze kell gyűjteni mi a legfontosabb, mennyi a keret és csak úgy érdemes szálláshelyet keresni. Egyébként a homar.blog.hu oldalon is sok tanulságos történetet lehet olvasni.
Beütöttem Budapestet is .. tényleg nem nevezném ezeket a hoteleket több csillagos szállodáknak (nemzetközi szinten talán 1 csillagosnak nevezhetőek, de ahogy látom sok 3 csillagot kapott - na ez is a marketing része), de azért egy-kettő elmegy. Utazásaim során azt tapasztaltam, h igenis elengedhetetlen a jó szállás. Persze én is aludtam már szabad ég alatt a tengerparton a homokban, meg erdőben is voltam sátortáborban, de azért szabad ég alatt Budapestet bevállalni necces. Egy városban igenis fontos, hogy biztonságos és jó szálláshelye legyen valakinek. Ahol nem lopják meg, ahol nem csótányok között kell fürödnie stb. A tripadvisor (nem nem akarom reklámozni, csak én mindig itt ellenőrzöm le a hotelt) oldalon találhatunk jó néhány példát erre.
Abban teljesen igazat adok, hogy az angol mondat boncolgatásával nem érdemes foglalkozni, mert az úgy rossz ahogy van. Viszont ez a weboldal szállásokat akar eladni. A kereskedő szempontjából mindenféleképpen azt kell hangsúlyozni, hogy de bizony nagyon is kell az a jó szállás. Pont azt szeretné hangsúlyozni, hogy olcsó, de jó. Egyébként ezen az oldalon megtaláltam a teljes szöveget, csak Brüsszellel kapcsolatosan: http://www.budgetplaces.com/brussels/hotels/ "Hotels in Brussels A trip to Brussels demands good accommodations and the best place to get this is to book one of many Brussels hotels that deserve your attention at budgetplaces.com, once you have booked one of the centric quality hotels we selected for you, have some peace of mind to go on and look after the other trip necessities."
Érdekes megfigyelni, hogy ebből az angol zagyvalékból hogyan próbálunk itt többen is valami értelmes magyar szöveget faragni. ;-) Nem akarok túl sokat foglalkozni ezzel a kérdéssel, csak gondoltam megjegyzem, hogy én hol látok értelembeli eltéréseket a javasolt megoldások között. Most csak a magyar szövegről beszélek, mert az angol az úgy pocsék, ahogy van. Szerintem a jó/kényelmes stb. szállás nem elengedhetetlen egy budapesti utazáshoz. Miért is lenne? Lehet Budapestre utazni úgy is, hogy közepes, vagy akár olcsó, "éppen hogy csak aludni jó", szinte diákszálló szintű helyen száll meg az ember, és attól még élvezheti a dolgot (vagy nem élvezi, de elviseli, mert mondjuk többre nem futja a pénzéből). Szóval ilyen meggondolásból logikailag hibásnak tartom azt mondani, hogy "egy budapesti utazáshoz" (ugye itt általánosságban beszélünk egy utazásról) elengedhetetlen/szükséges a jó szállás (mert nem az).
Ha úgy kezdődne a mondat, hogy minősítené az utazást, pl. "Egy kellemes/pihentető/élvezetes budapesti utazáshoz", akkor sokkal jobban illene az "elengedhetetlen/szükséges a jó szállás" folytatás, akkor logikusan kapcsolódna ez a kijelentés. De a mondat sajnos nem így kezdődik.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
a trip to budapest demands good accommodations ...
egy budapesti utazáshoz jó szálláshelyre is szüksége lesz
Explanation: Ugyibár szó szerint ezt jelenti (lásd fent), de ezt csak azért adtam meg, hogy "lássuk miből lesz a cserebogár".
Én inkább ezt írnám (kicsit már tovább lett költve, de ez marketing): Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.
Igen, az angol szöveggel gondok vannak. A centric quality hotels elég durva ... szerintem belvárosi magasabb kategóriájú hoteleket akartak írni ..
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2010-08-09 15:42:14 GMT) --------------------------------------------------
tovább lett költve -> továbbköltöttem :))
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2010-08-09 15:47:18 GMT) --------------------------------------------------
Ha a saját fordításomról lenne szó, ezt írnám:
Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 00:12 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
a trip to budapest demands good accommodations ...
Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...
Explanation: Hát az eredeti angol tényleg nem egy gyönyörűség. Tényleg jobb lenne két mondatra felbontani. Szerintem a "demands good accomodations" is szörnyű, valaki nagyon marketingesen akart hangzani, csak nem sikerült... Ennek ellenére szerintem inkább az "érdemel" használata jobb lenne, mármint hogy az utazás "megérdemli" a jó szállást, vagy "érdemes" jó szállást választani. Az "ennek elérésére" nem szerencsés megoldás, ha van lketorod, biztos, hogy kihúzza. A "centric quality" is melléfogás az angolban, mert vagy "quality-centric hotels" akart lenni (úgy látom, te így értelmezted), vagy esetleg "centric, quality hotels", ahol a "centric" a központi (városközpontbeli) elhelyezést jelentené (bár arra jobb lenne a central). A "deserve your attention" fordítását nem látom a magyar szövegben - esetleg lehetne "figyelemreméltó".
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-08-09 15:51:39 GMT) --------------------------------------------------
Elgépelés, bocs: lketorod -> lektorod
Katalin Horváth McClure United States Local time: 18:12 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32