A trip to Budapest demands good accommodations ...

Hungarian translation: Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A trip to Budapest demands good accommodations ...
Hungarian translation:Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...
Entered by: Katalin Horváth McClure

15:22 Aug 9, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: A trip to Budapest demands good accommodations ...
Egy igazán szép körmondat, csak én érzem úgy, hogy ez nem teljesen jó így már angolul sem?

"A trip to Budapest demands good accommodations and the best place to get this is to book one of many Budapest hotels that deserve your attention at pedlahotel.com, once you have booked one of the centric quality hotels we selected for you, have some peace of mind to go on and look after the other trip necessities."

Egy utazás Budapestre jó szállást és megfelelő elhelyezést igényel, ennek elérésére foglaljon egy szállást a peldahotel.com oldalán ajánlott sok budapesti hotel közül. Amint lefoglalt egyet az általunk ajánlott minőségközpontú hotelek közül, megnyugodhat, és figyelmét az utazással járó egyéb elintéznivalóknak szentelheti.

A centric quality is furcsa nekem, a centric a mindig valami központúság (ügyfél, minőség), nem?
csviktor
Hungary
Local time: 00:12
Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...
Explanation:
Hát az eredeti angol tényleg nem egy gyönyörűség. Tényleg jobb lenne két mondatra felbontani. Szerintem a "demands good accomodations" is szörnyű, valaki nagyon marketingesen akart hangzani, csak nem sikerült... Ennek ellenére szerintem inkább az "érdemel" használata jobb lenne, mármint hogy az utazás "megérdemli" a jó szállást, vagy "érdemes" jó szállást választani. Az "ennek elérésére" nem szerencsés megoldás, ha van lketorod, biztos, hogy kihúzza. A "centric quality" is melléfogás az angolban, mert vagy "quality-centric hotels" akart lenni (úgy látom, te így értelmezted), vagy esetleg "centric, quality hotels", ahol a "centric" a központi (városközpontbeli) elhelyezést jelentené (bár arra jobb lenne a central). A "deserve your attention" fordítását nem látom a magyar szövegben - esetleg lehetne "figyelemreméltó".

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-09 15:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés, bocs: lketorod -> lektorod
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...
Katalin Horváth McClure
5egy budapesti utazáshoz jó szálláshelyre is szüksége lesz
Katalin Szilárd
5A Budapestre utazóknak szükségük lesz kényelmes elszállásolásra is...
JANOS SAMU
5Egy budapesti utazáshoz alapkövetelmény az igényeinek legjobban megfelelő elhelyezés/szálláshely...
hollowman2
4egy budapesti utazáshoz elengedhetetlen a jó szállás...
Zsuzsa Berenyi


Discussion entries: 12





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a trip to budapest demands good accommodations ...
egy budapesti utazáshoz jó szálláshelyre is szüksége lesz


Explanation:
Ugyibár szó szerint ezt jelenti (lásd fent), de ezt csak azért adtam meg, hogy "lássuk miből lesz a cserebogár".

Én inkább ezt írnám (kicsit már tovább lett költve, de ez marketing):
Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.

Igen, az angol szöveggel gondok vannak. A centric quality hotels elég durva ... szerintem belvárosi magasabb kategóriájú hoteleket akartak írni ..


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-08-09 15:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

tovább lett költve -> továbbköltöttem :))

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-08-09 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a saját fordításomról lenne szó, ezt írnám:

Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:12
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a trip to budapest demands good accommodations ...
Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...


Explanation:
Hát az eredeti angol tényleg nem egy gyönyörűség. Tényleg jobb lenne két mondatra felbontani. Szerintem a "demands good accomodations" is szörnyű, valaki nagyon marketingesen akart hangzani, csak nem sikerült... Ennek ellenére szerintem inkább az "érdemel" használata jobb lenne, mármint hogy az utazás "megérdemli" a jó szállást, vagy "érdemes" jó szállást választani. Az "ennek elérésére" nem szerencsés megoldás, ha van lketorod, biztos, hogy kihúzza. A "centric quality" is melléfogás az angolban, mert vagy "quality-centric hotels" akart lenni (úgy látom, te így értelmezted), vagy esetleg "centric, quality hotels", ahol a "centric" a központi (városközpontbeli) elhelyezést jelentené (bár arra jobb lenne a central). A "deserve your attention" fordítását nem látom a magyar szövegben - esetleg lehetne "figyelemreméltó".

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-09 15:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés, bocs: lketorod -> lektorod

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Ennek legalább van értelme (ellentétben az angol eredetivel). :) "Centric" szerintem is inkább "central" akar lenni, azaz városközpontbeli, vagy központi. Nem hiszem, hogy a "quality"-hez tartozna. Központi elhelyezkedésű, minőségi szálloda (nem hotel).
36 mins

agree  Tradeuro Language Services
16 hrs

agree  Kata Koncz
1 day 7 hrs

agree  Iosif JUHASZ
3 days 1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a trip to budapest demands good accommodations ...
A Budapestre utazóknak szükségük lesz kényelmes elszállásolásra is...


Explanation:
Én magyarosabban fejezném ki a lényeget. Az "egy", noha határozatlan névelő, itt nem szükséges a magyarban. Mivel ez reklámszöveg, hadd hangsúlyozza ki egy kicsit jobban az utazók szükségleteit, hiszen ezzel lehet megfogni őket. Természetesen sok variáció van, de én ezzel vagyok leginkább kibékülve.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:12
Works in field
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a trip to budapest demands good accommodations ...
egy budapesti utazáshoz elengedhetetlen a jó szállás...


Explanation:
Felettébb fura az angol eredeti, gondolom, hogy már fordították valahonnan, vagy nagyon megnyerő marketing szöveget szerettek volna alkotni. Szerintem kevés sikerrel. Accommodation, pl. megszámlálhatatlan főnév, azaz nem lenne szabad többes számba tenni; a centric szerintem is central lenne értelmesen; a look after helyett a look for logikusabb; a pedlahotel.com után mindenképp új mondatot kezdenék.

Lényeg a lényeg, a kérdésben megjelölt részt így fordítanám. Ha a többi is kérdéses, érdemes lenne külön-külön kérdéseket feltenni, bár nem tudom, mennyire szabályos szöveget kérdezni. A fordításod bizonyos pontjai nem látom honnan jönnek (jó szállást és megfelelő elhelyezést; ennek ellenére), de a fent említett részre ezt találom szerencsés megoldásnak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 19:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy Creativity magyarázatában van egy hasonló válasz, ezért bocs.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 00:12
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a trip to budapest demands good accommodations ...
Egy budapesti utazáshoz alapkövetelmény az igényeinek legjobban megfelelő elhelyezés/szálláshely...


Explanation:
Értelemszerűen erről van szó.

A hangsúlyt az "alapkövetelmény az igényeinek legjobban megfelelő"-re helyezem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap16 óra (2010-08-12 07:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Némi módosítással:
Budapesti tartózkodáshoz válasszon/foglaljon az igényeinek legjobban megfelelő elhelyezések/szálláshelyek közül...

Nagyon leegyszerűsítve:
Budapesti utazáshoz foglaljon az igényeinek megfelelő szálláshelyek közül...


hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search