GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:33 Aug 3, 2010 |
|
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contratos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marlene Curtis United States Local time: 21:21 | ||||||
Grading comment
|
Having nothing to oppose, I undersign this document. Explanation: Com a devida vênia, a sugestão da Marlene é válida, mas não inclui expressamente a idéia de não-oposição (aquiescência) aos termos do documento. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I sign [this document] without reservation Explanation: Whether "this document" should be included depends on the broader context. If there are multiple signatories, another option would be "It is without reservation that I add my signature . . ." NOTE: Although "undersigned" is often used as an adjective (especially in this context), "undersign" is rarely used as a verb (even in this context). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...having nothing else to add I sign OR undersign this document Explanation: .. having nothing else to add I sign OR undesign this doucment Explanation: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-03 19:31:34 GMT) -------------------------------------------------- Obrigada! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.