GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 Aug 3, 2010 |
French to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / French African Education | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claire Nolan Local time: 01:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Diplôme d'aptitude professionnelle/Professional Diploma |
| ||
4 | vocational aptitude diploma (DAP). ... |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
On the non-translatability of academic credentials |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Diplôme d'aptitude professionnelle/Professional Diploma Explanation: As in your previous question? |
| ||||||||||||||||||
11 mins confidence:
|
9 days peer agreement (net): +3 |
Reference: On the non-translatability of academic credentials Reference information: I am posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years. In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation. For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL: http://www.eurydice.org/ However, just because an equivalency appears "ready-made" in Eurydice does not suddenly convert translators into surrogate registrars. -------------------------------------------------- Note added at 2863 days (2018-06-05 23:14:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Please note: http://www.eurydice.org/ is no longer a Website dedicated to developing credential equivalencies. |
| |