aliéna

Italian translation: capoverso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:alinéa
Italian translation:capoverso
Entered by: Oscar Romagnone

10:08 Jul 28, 2010
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
French term or phrase: aliéna
article 287-2 aliéna 3 du code précité
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 10:39
capoverso
Explanation:
Si tratta di un refuso (il termine sarebbe 'alinéa')
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8capoverso
Oscar Romagnone
4 +1comma
Daniel Piloni
4 +1comma
Silvia Carmignani
4sub
Bruno ..


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
capoverso


Explanation:
Si tratta di un refuso (il termine sarebbe 'alinéa')

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: esatto, errore ortografia FR - è alinéa = capoverso - http://it.dicios.com/frit/alinea
5 mins
  -> molte grazie Corinne, anche per il link :)

agree  enrico paoletti
9 mins
  -> molte grazie Enrico e buon lavoro!

neutral  Bruno ..: I capo versi in genere non si numerano. Infatti sono neutrale!
30 mins
  -> quindi questi 8490 occorrenze secondo te sono tutte sbagliate? http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="terzo ca... si può dire, al limite, che in italiano si usano i numeri ordinali: primo, secondo, terzo..

agree  Donatella Cifola
31 mins
  -> ciao e molte grazie Donatella!! Scusa, continuo qui la risposta al collega: come tradurre poi il numero 2 posto subito dopo il numero dell'articolo?

agree  Donatella Talpo
34 mins
  -> grazie Donatella e buona giornata! :)

agree  Emanuela Galdelli: credo sia: articolo 287-2.
1 hr
  -> grazie Emanuela e buon lavoro :) // riformulo (anche a te) la domanda rivolta prima a Bruno (traduction1962): come tradurre poi il numero 2 posto subito dopo l'articolo? // Secondo me è: articolo 287, comma 2

agree  zerlina: :-)per me alinea nn è comma
3 hrs
  -> molte grazie Marie Jeanne! (mi sono interrotto perché non avevo più upload con il cellulare!) in effetti è registrato da molti dizionari come suo secondo significato ma nel nostro caso sono convinto che sia "capoverso", ciao :-)

agree  Anna Mongia: Quanto al -2 io direi che si riferisce sempre all'articolo. Articolo 287-2 capoverso3 http://droit-finances.commentcamarche.net/legifrance/38-code... Non so se sia questo l'articolo (anche perché è stato abrogato) ma può dare un'ide
4 hrs
  -> ciao Anna e molte grazie, anche per il link!!

agree  Fabrizio Zambuto: si, infatti penso che il '-2' sia appunto il comma...
22 hrs
  -> molte grazie della conferma da parte tua Fabrizio e buon lavoro!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comma


Explanation:
Alinéa

Daniel Piloni
France
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comma


Explanation:
alinéa

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sub


Explanation:
direi sub.1, 2, 3 ecc... anziché capoverso!

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2010-07-28 10:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ogni scritto tecnico deve essere strutturato!
Dal generale al particolare, troveremo
· Parte (Part)
· Capitolo (Chapter)
· Paragrafo (Section)
· Sottoparagrafo (subsection)
· Sotto-sottoparagrafo (sub-subsection)
· Capoverso (paragraph)
A seconda della dimensione e del contenuto una di queste suddivisioni potrebbe non esserci
· nella tesi difficilmente si suddivide in parti, ma soltanto in
capitoli
· un paragrafo di 10 righe non si divide in sottoparagrafi

Tutte queste entità devono essere numerate in maniera gerarchica e dotate di un titolo, fanno eccezione certi capitoli “speciali” come la Bibliografia, e i capoversi che in genere non si numerano.


Bruno ..
Italy
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oscar Romagnone: Bruno, ti segnalo due cose: 1°) non mi hai risposto sul discorso delle occorrenze riportate da Google // 2°) ti sei reso conto che ci troviamo nel settore legale e che si sta parlando dell'articolo di un codice legislativo?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search