steering past the pitfalls

Russian translation: возможность оказаться в непредсказуемой (рискованной) ситуации

18:19 Jul 21, 2010
English to Russian translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: steering past the pitfalls
Companies around the world are striving to emerge from the economic crisis into growth. It could well be the moment to get on board with the new technology landscape, but investing in any IT strategy involves steering past the pitfalls. Business standards, such as ISO/IEC 27001 Information technology, can help you get the most out of your budget.


http://www.businessstandards.com/Articles/100709_ITwhere_nex...
Elena Blizhenskaya
Local time: 11:57
Russian translation:возможность оказаться в непредсказуемой (рискованной) ситуации
Explanation:
конечно, выражение "подводные камни" просто на слуху
речь, однако, о вполне вероятных "ловушках"

Простите маленький экскурс в историю. В 1976 г. сенатор Рейган в дебатах с Фордом за президентское место с таким напором атаковал Форда, что тот не сумел справиться с ситуацией и обнаружил свои слабые места, как кандидат. Рейган тогда не выиграл, президентом стал Картер, который воспользовался промахами Форда. Заметка об этом носит название " steering past the pitfalls " (см. ссылку)
может быть это выражение сравнимо с русским "не зная броду - не лезь в воду"
Selected response from:

yuliy
Local time: 04:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3избегать подводных камней
sas_proz
4избежать западни
Deborah Hoffman
4возможность оказаться в непредсказуемой (рискованной) ситуации
yuliy
3(инвестирование) требует особого искусства
Igor Antipin


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
избегать подводных камней


Explanation:
... но при инвестировании в любую ИТ-стратегию следует избегать подводных камней

sas_proz
Russian Federation
Local time: 11:57
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tschingite
48 mins
  -> Спасибо!

agree  Andrei Mazurin
12 hrs
  -> Спасибо!

agree  Oleksiy Markunin
15 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(инвестирование) требует особого искусства


Explanation:
а то вместо прибыли можно столкнуться с убытками

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
избежать западни


Explanation:
A "pitfall" doesn't physically exist; it usually means some sort of unanticipated trouble. Here the author is using the metaphor of driving a car and steering around the "trouble spots."

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-07-21 19:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

I take that back - a pitfall originally was a pit dug with something over it, such as a cloth, so that when someone walked over it unsuspecting s/he would fall in.

Deborah Hoffman
Local time: 04:57
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое, Deborah, но эту метафору я все равно не смогу сохранить в русском переводе. Мне нужен был пример замены этого сравнения на другое русское выражение.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
возможность оказаться в непредсказуемой (рискованной) ситуации


Explanation:
конечно, выражение "подводные камни" просто на слуху
речь, однако, о вполне вероятных "ловушках"

Простите маленький экскурс в историю. В 1976 г. сенатор Рейган в дебатах с Фордом за президентское место с таким напором атаковал Форда, что тот не сумел справиться с ситуацией и обнаружил свои слабые места, как кандидат. Рейган тогда не выиграл, президентом стал Картер, который воспользовался промахами Форда. Заметка об этом носит название " steering past the pitfalls " (см. ссылку)
может быть это выражение сравнимо с русским "не зная броду - не лезь в воду"


    Reference: http://www.newsday.com/the-nassau-county-primary-steering-pa...
yuliy
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: очень интересная мысль! Скажите, а можно это перевести это как "инвестирование в любую ИТ-стратегию требует осведомленности о возможных ловушках"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search