the most individualized

Hungarian translation: a legegyénibb

09:47 Jul 21, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / product description
English term or phrase: the most individualized
Szinte már minden termék prospektusában szerepel ez a jelző, de ki hogyan mondaná magyarul? Eredetileg az individualized személyre szabott volt, de szívesen vennék bármilyen javaslatot, eszmefuttatást.

Köszönöm.
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 06:41
Hungarian translation:a legegyénibb
Explanation:
szerintem ennyi
Selected response from:

Attila Bielik
Hungary
Local time: 06:41
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5tökéletesen/maximálisan személyre szabott
Katalin Szilárd
5 +2a leginkább személyre szabott
Ildiko Santana
3 +1a legegyénibb
Attila Bielik


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a legegyénibb


Explanation:
szerintem ennyi

Attila Bielik
Hungary
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm.
Notes to answerer
Asker: Tudom, hogy ez adja magát, de ha a magyar szót nézem csak, akkor ez nekem olyan... kevés. Mondjuk egyéni látásmód, ami eszembe jut, de egy termék "formálhatóságánál" visszaadja ez a szó a mondandót?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Megelőztél :)
7 mins
  -> :) köszönöm

neutral  Ildiko Santana: Szerintem az "egyéni" (unique, unequalled, unparalleled) nem ugyanazt jelenti, mint az "individualized" (személyre szabott, egyéni igényekhez igazított).
5 hrs
  -> Köszönöm, igazad van, nem biztos, hogy ide ez a legmegfelelőbb, de a termék ismerete nélkül ezt nehéz eldönteni.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
tökéletesen/maximálisan személyre szabott


Explanation:
Én maradnék a személyre szabott szónál. Tudom, hogy nincs felsőfokban a javaslatom (felsőfokban magyartalan magyartalan lenne), de marketing esetében ez simán elmegy. Sőt a marketingben inkább törekedni kell a folymatosságra. A másik dolog, hogy a tökéletes/maximális szavakban azért benne rejlik a "the most".

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klára Kalamár
49 mins
  -> Köszönöm!

agree  Annamaria Amik: szerintem is ez a legkifejezőbb. És olyan ügyfélcentrikus hangzása van!
2 hrs
  -> Köszönöm

agree  melindak
2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
7 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Tradeuro Language Services
4 days
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
a leginkább személyre szabott


Explanation:
Szerintem az "individualized" "személyre szabott" fordítása a legpontosabb és legelterjedtebb, és én a "leginkább" szóval fejezném ki a felsőfokot: "leginkább személyre szabott". Ez a viszonyításra is utal (a többi termékhez képest) és a "the most" felsőfokot is visszaadja.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-21 15:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

További példák igéből képzett melléknevek ezzel a szerkezettel kifejezett felsőfokára:
leginkább tanulmányozott terápiás formák
leginkább megfelelő módszer
a téma leginkább szakavatott orvosai
a hozzá leginkább illő program
a neked leginkább megfelelő mozgásforma
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-07-21 19:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Az "individualized" fordítása magától a terméktől függően lehet személyre szabott, egyénre szabott, testre szabott. Utóbbi inkább számítástechnikai eszközöknél elterjedt. Lehet tudni, hogy konkrétan mi a termék, vagy ez csak általános érdeklődés volt részedről?

A "tökéletesen/maximálisan" verziókat egyébként nem javaslom, mert ezek akkor jöhetnének csak számításba, ha az angol a "fully"/"completely" jelzőkkel élt volna. Itt viszont nem arról van szó szerintem, hogy ez a termék tökéletesen egyénre (személyre/testre) szabott, hanem arról, hogy ez a termék a többiekhez viszonyítva a leginkább egyénre (személyre/testre) szabott. Legalábbis én így értelmezem a "the most" felsőfokot. Például, ha azt mondjuk, "the most successful author", az sem azt jelenti, hogy az illető szerző maximális sikereket ért el, hanem hogy a többi szerzőhöz viszonyítva ő volt a legsikeresebb.

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:41
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamária dr Ilas-Székely
15 hrs
  -> Köszönöm.

agree  hollowman2
3 days 1 hr
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search