This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ako smo modus preuzeli u tom obliku iz latinskog, nema potrebe preuzimati ga još i iz engleskog kao "mod"... kao dugogodišnji govornik hrvatskog jezika moram reći da sam tu riječ vrlo rijetko, ako ikad čula, a vidjela u chatterskom načinu komunikacije, za koju ipak vrijede drukčiji kriteriji... pridružila bih se onima koji zastupaju način rada ili režim, s obzirom da je ovaj posljednji izraz već ipak udomaćen...
.. i ja sam još na početku prebirala slične ideje.. recimo na francuskom su majuscules i miniscules, isto jezgrovito
a kapitalci mi je dobro :D
ja mislim da je vrijeme da mi počnemo proizvoditi tipkovnice na čijoj tipki jasno piše " Veliko slovo" ili "Vel. slovo".. a možda već ima da ja ne znam?
Predlažem da se velika slova preimenuju u "kapitalci". To je kratko, jezgrovito, a i unelo bi malo (ribolovačke) svežine u informatičku kolotečinu. Emmm.... šalim se naravno. Ovo sunce baš udara direkt u glavu. Odo da radim nešto korisno. Pozdrav svima.
ova rečenica se može prevesti na barem pet načina..
rekoh već, dobro vam je rješenje, al ne smatram da zadovoljava onaj vaš uvjet "koncizno i elegantno" .. imate blok od 5 riječi. elegantno možda jest, al koncizno sigurno nije. izgleda niste mogli dobit oboje.
znam da za ovakve dokumente klijenti često traže da struktura i duljina eng. i hr. fraze bude približno ista ( često besmislen zahtjev koji nam oduzima puno vremena i energije, al eto)
A ja eto baš u svojim prevodima izbegavam modus, upravo iz istog razloga jer Nemci kažu Modus i meni onda deluje vrlo neinventivno da ga jednostavno preuzmem bez menjanja. Budući da se uvek trudim da koristim domaće reči umesto tuđica, često koristim i "način rada". Ili režim, jer je to ipak termin koji se, koliko mi je poznato, u praksi često koristi.
ja bih ispustila ovo mode i išla sa "Velika slova se mogu koristiti...", ali izgleda da se ovdje "mode" mora upotrijebiti. nemam potrebne detalje vezano za dokument da mogu išta sigurno tvrditi.
mogli bi i s "funkcija", ali tad morate parafrazirati ostatak rečenice
u svakom slučaju, mod nije neispravo, al nije ni prijevod. već modifikacija engleske riječi.
mi grozno zvuči. kao djelo preplašenog prevoditelja koji se boji udaljit od izvornika.
modus je bolje možda.
pa i tipkovnicu pokreće sustav/softver, u tom smislu se ne razlikuje od rada nekog aparata. ako tipkovnica nije stroj, što je onda? plišani medo? modul postoji u ovim kontekstima u stručnoj IT literaturi.
vezano za vaš zadnji komentar: ne bih sad da obrazlažem lažno prijateljstvo između engleskog modul i našeg modul.. ne bih da trošim tipkovnicu na to.
Ako ćemo tako, ja glasam za mod, a ne za modul. Modul mi nekako previše vuče na nešto hardversko, neki aparat, uređaj, stroj, a ovo je ipak samo režim/način rada, modus.
Ima li tu neke tipke na kojoj piše "caps-lock" ili ima simbol (kod mene na tastaturi je simbol sa strelicom na dole i velikim slovom A).
Ako ima i ako se ovde u stvari radi o opisu funkcije dotične tipke, moglo bi se reći nešto u smislu:
"Pritiskom na tipku "caps-lock" ili "Pritiskom na ovu tipku" (ako pored ima slika) ili ... na odgovarajuću tipku (što je naravno najuniverzalnije, budući da čitaoci već 100% znaju o kojoj se tipki radi) ... dakle "Pritiskom na tipku prelazi se na pisanje velikim slovima". As simple as that.
Lično ne bih stavila "Velika slova mogu se koristiti s funkcijom ...", jednostavno zato što to i nije baš tačno, budući da se velika slova dobijaju i sa "shift".
da li bi "režim" moglo da prođe u hrvatskom jeziku, to je reč koju koristimo u srpskom: http://nds1.nokia.com/phones/files/guides/Nokia_N97mini_UG_s... Taster Shift. Da biste se prebacivali iz režima velikih slova u režim malih slova i obrnuto, pritisnite taster Shift dva puta.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.