Bemessungssituation

Polish translation: Sytuacja obliczeniowa

16:44 Jul 13, 2010
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Bemessungssituation
Przykład w tekście:
"Der EC2 sieht eine Begrenzung der Deformationen lediglich für quasi ständige Bemessungssituationen vor."
biurotext
Local time: 05:09
Polish translation:Sytuacja obliczeniowa
Explanation:
zainteresowanych odsyłam do artykułu: http://www.ebuilder.pl/index.php?act=article&sub=view&id=302...

Człon "quasi-ständige" tłumaczy się jako "quasi-stałe". Pojęcie to odnosi się jednak bardziej do samych oddziaływań. Dlatego tłumaczyłbym całość jako "sytuacja obliczeniowa wynikająca z oddziaływań quasi stałych (uwzględniająca oddziaływania quasi-stałe)"
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 05:09
Grading comment
Dziękuję obu Panom za pomoc i zamykam (trochę z opóźnieniem) pytanie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sytuacja obliczeniowa
Dariusz Prochotta
3uwarunkowania konstrukcyjne
Jerzy Czopik


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uwarunkowania konstrukcyjne


Explanation:
za mało tego kontekstu - bo ze zdania nie wynika zupełnie, czego dotyczy EC2, jakie deformacje występują itp. Ale na moje czucie o to tu chodzi, tzn. o wymagania, jakie musi spełniać konstrukcja poddana tym obciążeniom.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 05:09
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 342
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sytuacja obliczeniowa


Explanation:
zainteresowanych odsyłam do artykułu: http://www.ebuilder.pl/index.php?act=article&sub=view&id=302...

Człon "quasi-ständige" tłumaczy się jako "quasi-stałe". Pojęcie to odnosi się jednak bardziej do samych oddziaływań. Dlatego tłumaczyłbym całość jako "sytuacja obliczeniowa wynikająca z oddziaływań quasi stałych (uwzględniająca oddziaływania quasi-stałe)"

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 05:09
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 240
Grading comment
Dziękuję obu Panom za pomoc i zamykam (trochę z opóźnieniem) pytanie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search