GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:26 Jul 5, 2010 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Bauelektrik | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 21:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | itt elosztó(rendszer) |
| ||
4 +1 | rendezés, elrendezés, kábelrendezés |
| ||
4 | dugaszoló csatlakozókkal |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
EN Marshalling |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dugaszoló csatlakozókkal Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
itt elosztó(rendszer) Explanation: A “Rangierung“ egyébként helyes „rendezés“ fordítása helyett itt a villamosiparban megszokott “elosztás” használata a kézenfekvő. Egy megvalósítási példa: „Elosztórendszerek és csatlakozóegységek a gyűjtősínek számára Az elosztócsatlakozókat és rendezőkapcsokat főleg a berendezésgyártásban, erőműveknél, élelmiszeriparban és a folyamattechnika területén alkalmazzák.” Reference: http://www.wago.com/cps/rde/xchg/SID-53EFFEF9-ED00FDC4/wago/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rendezés, elrendezés, kábelrendezés Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-07-05 07:52:45 GMT) -------------------------------------------------- Szerintem a rangieren eredeti jelentéséből (sorba rendez, elrendez) kell kiindulni. A Rangierfeldben a ki- és beérkező kábelek áttekinthető elrendezése történik meg a kábeldzsungel elkerülése érdekében. A Rangierfeld mérete nyilván a kiszolgált létesítmény méretétől, a rendezendő kábelek számától függ. „Ein Rangierfeld, ..., ist ein Verteilelement für Kabel, das für Rangierung d.h. für den Aufbau komplexer Kabelstrukturen in Gebäuden eingesetzt wird.” http://de.wikipedia.org/wiki/Rangierfeld (Nézd meg a képeket!) „Kábelrendező keret” http://www.postamuzeum.hu/exhibitions/gallery/6/1123.html „Az 1-2. szinteken a távközlési technológiai helyiségek és irodák kaptak helyet. Az első emeleten volt a kábelrendező, ...” http://budapestjovoje.freeblog.hu/archives/2009/02/16/Kozpon... A kontextus jelentése kb.: Kábelrendezéssel szabadon választhatóvá kell tenni a teljesítményelosztást és a 100 V-os vezetékek kiosztását. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-07-10 07:13:12 GMT) -------------------------------------------------- Szerintem a villamosiparban megszokott "elosztást" - ami a villamos energia fogyasztók közti elosztására, vagy vezetékek, kábelek elágaztatására (pl. elosztódoboz, villamos elosztószekrények) vonatkozik - kár lenne idekeverni . Elég is, meg sok is, hogy azt a WAGO oldalán megtették. Nem tudom, miért. Talán mert sokallta a fordító az alliterációt a menüben szereplő Rangiersysteme fordításánál (- rendezőrendszerek). Azt sugallja, hogy elosztás és rendezés egyre megy, pedig a Rangierungnál kifejezetten nem elosztásról, hanem kábelek válogatásáról, összegyűjtéséről, összefogásáról, rögzítéséről van szó, rendrakásról, azaz rendezésről. A szövegben a Rangierwabe elosztócsatlakozó (!!! - ez se nem elosztó, se nem csatlakozó), a Rangierklemme rendezőkapocs, a Rangiertechnik - szerintem tévesen - "elosztótechnika" lett. Véleményem szerint ez a fordítás kissé félrement. " Elosztás: villamos energiának az elosztó hálózatokon történő továbbítása, a felhasználókhoz történő eljuttatása, illetve az ehhez kapcsolódó minden olyan műszaki és gazdasági tevékenység, amely a villamos energia megfelelő minőségű továbbítása érdekében szükséges;" http://www.energiakozpont.hu/download.php?path=files/fooldal... A Verteilungstechnik (≈ elosztástechnika) az ehhez az elosztáshoz szükséges megoldásokkal, müszaki berendezésekkel foglalkozik. A Verteilertechnik (≈ elosztótechnika) pedig pl. cső- és villamos vezetékek elágaztatásával, a szállított közegeknek, a villamos energiának, az elektromos jelnek a berendezések közötti felosztására szolgáló eszközeivel foglalkozik. Ez utóbbi, az elosztótechnika illusztrálására már csak néhány linket sorolnék fel, idézetek nélkül: http://hu.pfisterer.com/p-komponenten_start.php http://www.gwe-budafilter.com/userfiles/File/04 - Geothermia... vagy 9. oldal itt: http://www.baudocu.hu/11/resourcefile/60/97/56/hun_teil_3.pd... és a 14. oldal itt: http://www.herz-armaturen.com/cms/Lp_DE/HERZ_Armaturen_Teil_... -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-07-10 07:15:22 GMT) -------------------------------------------------- Ezeket sem akarom megtartani magamnak: -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-07-10 07:15:37 GMT) -------------------------------------------------- „Kábel rendező panel”, azaz szerintem Rangierpanel képe itt: http://microcom.addel.hu/products.php?prcategory=14973 („A rack szekrényekbe helyezett kábelek átlátható szortírozására és rögzítésére szolgálnak ...”) Ugyancsak képpel: „Kábelrendezés A szendvics rendszerű kábelbevezetéstől kezdődően ... – tökéletesen átgondolt kábelrendezés.” http://www.rimatrix5.hu/rack.html „Erősáramú- és irányítástechnikai kábelrendező szekrények” képpel, itt: http://www.elektromax.hu/?q=webpage/Szereles_gyartas |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
37 mins |
Reference: EN Marshalling Reference information: If it can help you, *Marshalling* is the English term in electrical distribution (your case I guess) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.