huyendo del perro, encontramos al lobo

French translation: aller de mal en pis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:huyendo del perro, encontramos al lobo
French translation:aller de mal en pis
Entered by: Martine Joulia

17:50 Jul 4, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: huyendo del perro, encontramos al lobo
Le preocupaba que volviera a meterse en líos, e intentaba evitarlo lo mejor que sabía, sin darse cuenta de que a veces el destino cruza las cartas y **huyendo del perro, encontramos al lobo**

Me gustaria saber si esto es una frase hecha o no (me parece que si, pero...)
Pienso en la expresion francesa "tomber de Charybde en Scylla", pero no va muy bien aqui.
Todas las sugerencias son bienvenidas!
JulieM
Local time: 12:44
aller de mal en pis
Explanation:
Une alternative à aux expressions de mal en pis et de Charybde en Scylla (dans L'Odyssée, le premier est un tourbillon propre à engloutir les navires, l'autre un monstre à six têtes qui dévore les marins ; éviter l'un revient à subir l'autre. « Mais tandis que nos yeux regardaient vers Charybde d'où nous craignions la mort, Scylla nous enlevait dans le creux du navire six compagnons ») : aller de l'alguazil au corrégidor. Alguazil : fonctionnaire subalterne de justice. Corrégidor : premier magistrat judiciaire des villes de l'ancienne Espagne. Expression lue dans Don Quichotte :
— Ce qu'il y a de mieux à faire et de plus raisonnable, selon mon faible entendement, ce serait de nous en retourner au pays, maintenant que c'est le temps de la moisson, et de nous occuper de nos affaires, au lieu de nous en aller, comme on dit, de fièvre en chaud mal, et de l'alguazil au corrégidor.
— Que tu sais peu de choses, Sancho, répondit don Quichotte, en fait de chevalerie errante !
Miguel de Cervantès, Don Quichotte, ch.XVIII
Selected response from:

Martine Joulia
Spain
Local time: 12:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3aller de mal en pis
Martine Joulia
4toute médaille a son revers
Cristina Peradejordi
4croyant suivre le bon chemin, nous nous égarons plus encore
Cosmonipolita
3Troquer son cheval borgne contre un aveugle
Sylvia Moyano Garcia


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aller de mal en pis


Explanation:
Une alternative à aux expressions de mal en pis et de Charybde en Scylla (dans L'Odyssée, le premier est un tourbillon propre à engloutir les navires, l'autre un monstre à six têtes qui dévore les marins ; éviter l'un revient à subir l'autre. « Mais tandis que nos yeux regardaient vers Charybde d'où nous craignions la mort, Scylla nous enlevait dans le creux du navire six compagnons ») : aller de l'alguazil au corrégidor. Alguazil : fonctionnaire subalterne de justice. Corrégidor : premier magistrat judiciaire des villes de l'ancienne Espagne. Expression lue dans Don Quichotte :
— Ce qu'il y a de mieux à faire et de plus raisonnable, selon mon faible entendement, ce serait de nous en retourner au pays, maintenant que c'est le temps de la moisson, et de nous occuper de nos affaires, au lieu de nous en aller, comme on dit, de fièvre en chaud mal, et de l'alguazil au corrégidor.
— Que tu sais peu de choses, Sancho, répondit don Quichotte, en fait de chevalerie errante !
Miguel de Cervantès, Don Quichotte, ch.XVIII


Martine Joulia
Spain
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Pardonnez-moi, mais cette formulation ne peut pas être utilisée dans mon texte...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Pour que ce soit compris du plus grand monde car j'aurais dit aussi "tomber de Charybde en Scylla", mais je me suis aperçue que beaucoup de gens ne connaissaient pas cette expression.
10 hrs
  -> merci

agree  Irène Guinez
12 hrs
  -> merci

agree  InBoca, S.L.
14 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Troquer son cheval borgne contre un aveugle


Explanation:
"Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor" es una expresión que se utiliza justamente cuando se habla de líos. Tratando de salir o de evitar un lio, uno se mete en otro peor.

En español no escuché que se diga huyendo del perro, encontramos al labo, al menos no se utiliza como refrán.

...que a veces el detino cruza las cartas y huyendo de Guatemala nos metemos en Guatepeor, podría perfectamente decir.

Es otra propuesta. Suerte!

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toute médaille a son revers


Explanation:
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2010-07-05 09:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

ou alors " Un mal ne se guérit pas par un autre mal"

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2010-07-05 09:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien : Un mal ne se guérit pas par un autre mal

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
croyant suivre le bon chemin, nous nous égarons plus encore


Explanation:
... que parfois le destin se joue de nous et que, croyant suivre ...

voilà comment je le formulerais, après avoir bien analysé ta phrase. Effectivement, aller de mal en pis et toutes ses variantes ne conviennent pas ici.

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 07:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search