Word Order?

English translation: (nothing wrong with the ST)

14:44 Jul 3, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Formaleteado
Spanish term or phrase: Word Order?
Tengo la sensación que algo está mal ubicado/usado en este parrafo:

Texto original:
La remoción de encofrados (deslizantes o no) de los pozos, deberá hacerse cuando la resistencia del hormigón sea tal que se evite la formación de fisuras,grietas, descascaramiento o ruptura de aristas. Toda imperfección será inmediatamente reparada.

Traducción:
The removal of formworks (sliding or not) in shafts shall be made when concrete strength is such that fissures, cracking, spalling, or edges breaking are prevented. Any flaw shall be immediately prevented.

Alguna sugerencia.

De ante manos

Gracias!!!!!!!
Lydianette Soza
Belize
Local time: 11:17
English translation:(nothing wrong with the ST)
Explanation:
La remoción de encofrados (deslizantes o no) de los pozos, deberá hacerse cuando ...
--> in straightforward prescriptive UK English:
The removal of formwork (...) shall only be undertaken when ...
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 13:17
Grading comment
Thanx mediamatrix!!!

I also have to say:
Thanks Margaret. And at any moment it was my intention to start a discussion.

Thank you very much indeed!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2reparado
Millie Rosario
4(nothing wrong with the ST)
Jennifer Levey
3FROM THE shafts
Antonio Tomás Lessa do Amaral


Discussion entries: 10





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
FROM THE shafts


Explanation:
The removal of formworks (sliding or not) FROM THE shafts shall be made when concrete strength is such that fissures, cracking, spalling, or edges breaking are prevented

Diria así

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: You don't 'make' removal - you 'do' it, or 'undertake' it, or you 'carry it out'.
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reparado


Explanation:
Traducción:
The removal of formworks (sliding or not) in shafts shall be made when concrete strength is such that fissures, cracking, spalling, or edges breaking are prevented. Any flaw shall be immediately prevented.

Deberá leer "repaired" no prevenido sino reparado.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-07-03 14:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hola:

espero que esto te asista en algo.

Example sentence(s):
  • última oración - prevented
  • deberá leer \\
Millie Rosario
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: Repaired, fixed...
6 mins

neutral  Jennifer Levey: You don't 'make' removal - you 'do' it, or 'undertake' it, or you 'carry it out'.
55 mins

agree  Gene Selkov: plus, it will read more fluently if you say "edge breaking" or "edge collapse" (in singular). Also, put "formwork" in sigular, or simply say "forms"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(nothing wrong with the ST)


Explanation:
La remoción de encofrados (deslizantes o no) de los pozos, deberá hacerse cuando ...
--> in straightforward prescriptive UK English:
The removal of formwork (...) shall only be undertaken when ...

Jennifer Levey
Chile
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 374
Grading comment
Thanx mediamatrix!!!

I also have to say:
Thanks Margaret. And at any moment it was my intention to start a discussion.

Thank you very much indeed!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search