04:28 Jul 3, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Barbara Cochran, MFA United States Local time: 04:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | para triunfar en |
| ||
4 | por conseguir |
| ||
3 | dedicado a |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Verifica la traducción previa que tienes, observo algunos errores |
|
por conseguir Explanation: No sé cuál es la manera más adecuado de expresarlo en tu frase, pero el significado es el siguiente: "struggle for" = lucha por conseguir http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/fight over.php -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2010-07-03 05:17:17 GMT) -------------------------------------------------- No sé cuál es la manera más adecuado de expresarlo en tu frase, sólo lo sugiero como explicación del significado. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dedicado a Explanation: diria así lucha más grande dedicada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para triunfar en Explanation: HTH |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
|
14 hrs |
Reference: Verifica la traducción previa que tienes, observo algunos errores Reference information: evergadura está mal escrito: es "envergadura". No me cuadra la traducción de este texto que tienes: "had to be balanced against the cost in blood and treasure and brought to an end" Tu tienes: "ha de equipararse con el costo que esto implicaría en sangre y en dinero/tesoro y debe finalizarse" "equipararse" no es el verbo correcto en el contexto, es "compararse" "balancearse" "sopesarse" (para sacar conclusiones) "con el costo que esto implicaría en sangre y en dinero y tesoro", se trata de una traducción literal que suena reforzada. Es más natural decir "con el costo que esto traería en términos de vidas humanas y pérdidas materiales y debe ser terminada. (debe terminarse) Me gusta más terminar que finalizar, terminar implica por voluntad de alguna de las dos partes, "finalizar" suena a que el tiempo estipulado para la guerra se cumplió. Mi humilde opinión Mi -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-07-03 19:02:48 GMT) -------------------------------------------------- Corrijo mi traducción sugerida: En términos de vidas humanas y recursos públicos -------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2010-07-04 20:39:38 GMT) -------------------------------------------------- No entiendo a qué te refieres con adicionar a la frase original. Lo que si es cierto es que no es "debe de terminarse" sino "debe terminarse". Debe "de" no es correcto en español. Saludos |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.