for

Spanish translation: para triunfar en

04:28 Jul 3, 2010
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: for
Hola, podría la preposición for significar con o en, o se trata, acaso del impacto de la guerra para Afganistán.

Instead, while recommitting to the war on Al Qaeda, he made clear that the larger struggle for Afghanistan had to be balanced against the cost in blood and treasure and brought to an end.

En su lugar, reiteró su compromiso con la guerra contra Al Qaeda, pero dejó claro que una lucha de mayor evergadura con Afganistán ha de equipararse con el costo que esto implicaría en sangre y en dinero/tesoro y debe finalizarse.
claudiatrans (X)
Spanish translation:para triunfar en
Explanation:
HTH
Selected response from:

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 04:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2para triunfar en
Barbara Cochran, MFA
4por conseguir
Margaret Schroeder
3dedicado a
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Summary of reference entries provided
Verifica la traducción previa que tienes, observo algunos errores
Jairo Payan

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por conseguir


Explanation:
No sé cuál es la manera más adecuado de expresarlo en tu frase, pero el significado es el siguiente:
"struggle for" = lucha por conseguir
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/fight over.php

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-07-03 05:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

No sé cuál es la manera más adecuado de expresarlo en tu frase, sólo lo sugiero como explicación del significado.

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda, pero la traducción conseguir suena como que USA quiere adueñarse del país, no será que quiere decir que es una lucha por Afganistán, por la "libertad de Afganistán"

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dedicado a


Explanation:
diria así
lucha más grande dedicada

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
para triunfar en


Explanation:
HTH

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
2 hrs
  -> Gracias, Marina.

agree  jacana54 (X)
5 hrs
  -> Gracias, Lucia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Verifica la traducción previa que tienes, observo algunos errores

Reference information:
evergadura está mal escrito: es "envergadura". No me cuadra la traducción de este texto que tienes:
"had to be balanced against the cost in blood and treasure and brought to an end"
Tu tienes: "ha de equipararse con el costo que esto implicaría en sangre y en dinero/tesoro y debe finalizarse"

"equipararse" no es el verbo correcto en el contexto, es "compararse" "balancearse" "sopesarse" (para sacar conclusiones)

"con el costo que esto implicaría en sangre y en dinero y tesoro", se trata de una traducción literal que suena reforzada. Es más natural decir "con el costo que esto traería en términos de vidas humanas y pérdidas materiales y debe ser terminada. (debe terminarse)

Me gusta más terminar que finalizar, terminar implica por voluntad de alguna de las dos partes, "finalizar" suena a que el tiempo estipulado para la guerra se cumplió. Mi humilde opinión

Mi

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-07-03 19:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo mi traducción sugerida: En términos de vidas humanas y recursos públicos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-07-04 20:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

No entiendo a qué te refieres con adicionar a la frase original. Lo que si es cierto es que no es "debe de terminarse" sino "debe terminarse". Debe "de" no es correcto en español. Saludos

Jairo Payan
Colombia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Note to reference poster
Asker: por lo que debe de terminarse, podría ser posible esta adición a la frase original?

Asker: Gracias por tus comentarios, me refería darle ciera naturalidad a la frase original, porque de otra forma, sin añadir el "por lo que" suena como entrecortado no?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search