19:45 Jun 23, 2010 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clauwolf Local time: 16:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | exposes (the) constraints |
| ||
3 +1 | it reveals to us points/nodes... |
| ||
3 | reveals problematic sites |
|
it reveals to us points/nodes... Explanation: :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reveals problematic sites Explanation: I think it is something along this line of thought... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exposes (the) constraints Explanation: Yes, this has been well characterized. It's about architecture or urban studies, but in a literary vein. No surprise, then, that a literal "translation" will not do. This "ponto/nó" refers to sewing (so the "nó" is actually a knot, not a node). However, it’s not "stitches/knots", because the use is figurative. Rather, it indicates the constrained state of gated communities ("cidade sitiadas"), in contrast with (or in impediment to) the free flow provided by avenues and expressways. Speaking of flow, we ought not to force the "-nos" into the translation. That particle, which flows so easily in Portuguese, would become a heavy "to us", which would ruin the flow in English. " (a city)… linked by avenues and expressways, exposes the constraints of a "town under siege", in closed neighborhoods which are... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.