"by certificate before me"

Hungarian translation: előttem törvényesen házasságot kötöttek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:married by certificate before me
Hungarian translation:előttem törvényesen házasságot kötöttek
Entered by: Ildiko Santana

17:33 Jun 21, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Házassági anyakönyvi kivonat
English term or phrase: "by certificate before me"
Egy angol házassági anyakönyvi kivonatban szerepel a kérdéses mondat.
Potke
Hungary
Local time: 07:30
... előttem tanúsítvánnyal ...
Explanation:
Az egész mondat kellene, ilyen rövid kiragadott rész sajnos nem elegendő a pontos fordításhoz. Milyen tanúsítványról van szó? Ki mutatta be? Mit igazoltak vele? Az okirat többi részéből valószínűleg választ kaphatunk ezekre a kérdésekre.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-06-21 17:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm a kiegészítést. Itt egyszerűen arról van szó, hogy az anyakönyvvezető előtt kötöttek házasságot (married), amelyet a házasságlevél (marriage certificate) igazol. A certificate itt a házasságlevél, a before me - előttem, azaz az anyakönyvvezető előtt. Tehát "X és Y Old Wembley Városházán, Forty Lane, Wembley, előttem törvényesen házasságot kötöttek".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-21 18:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

A házasságkötés helye a Town Hall, ami magyarul városháza. Ennek alapján következtetek arra, hogy a felek anyakönyvvezető előtt kötöttek házasságot (nem egyházi esküvőről van szó).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-06-23 02:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ez az angliai okiratokon igen gyakran szereplő megfogalmazás, "married by certificate before me" régóta használt, de nem régies kifejezés. Például egy 1940-ben (Buckingham megyében) kelt házassági anyakönyvi kivonaton ez áll: "Married in the Register Office by certificate before me F. V. Cowan, Registrar" - "Az Anyakönyvi Hivatalban előttem, F. V. Cowan anyakönyvvezető előtt törvényesen házasságot kötöttek".
Maga a Wembley városháza sem olyan régi, 1938-ban épült. http://en.wikipedia.org/wiki/Wembley
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 23:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2... előttem tanúsítvánnyal ...
Ildiko Santana
4 +1jelenlétemmel hitelesítve
Katalin Szilárd


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jelenlétemmel hitelesítve


Explanation:
Szeritnem az jelenti, hogy ott voltam és hitelesítettem.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-21 17:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: Szerintem

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-21 19:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Az említett németes Kudoz-ban: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/1829216 a Beisein az pont nem előttem, hanem jelenlétemmel.

In meinem Beisein beglaubigt= jelenlétemmel hitelesített

Beisein = jelenlét
beglubigen = hitelesíteni

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-21 20:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Az "a" kimaradt

beglaubigen = hitelesíteni

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 289

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: Ez a "jelenlétemmel hitelesítve" kicsit sántít.
1 hr
  -> Egyáltalán nem sántít. Jelenlétem teszi lehetővé, hogy hitelesítsem az okiratot.

agree  Balázs Sudár: Szerintem "jelenlétemben hivatalosan...."
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
... előttem tanúsítvánnyal ...


Explanation:
Az egész mondat kellene, ilyen rövid kiragadott rész sajnos nem elegendő a pontos fordításhoz. Milyen tanúsítványról van szó? Ki mutatta be? Mit igazoltak vele? Az okirat többi részéből valószínűleg választ kaphatunk ezekre a kérdésekre.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-06-21 17:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm a kiegészítést. Itt egyszerűen arról van szó, hogy az anyakönyvvezető előtt kötöttek házasságot (married), amelyet a házasságlevél (marriage certificate) igazol. A certificate itt a házasságlevél, a before me - előttem, azaz az anyakönyvvezető előtt. Tehát "X és Y Old Wembley Városházán, Forty Lane, Wembley, előttem törvényesen házasságot kötöttek".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-21 18:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

A házasságkötés helye a Town Hall, ami magyarul városháza. Ennek alapján következtetek arra, hogy a felek anyakönyvvezető előtt kötöttek házasságot (nem egyházi esküvőről van szó).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-06-23 02:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ez az angliai okiratokon igen gyakran szereplő megfogalmazás, "married by certificate before me" régóta használt, de nem régies kifejezés. Például egy 1940-ben (Buckingham megyében) kelt házassági anyakönyvi kivonaton ez áll: "Married in the Register Office by certificate before me F. V. Cowan, Registrar" - "Az Anyakönyvi Hivatalban előttem, F. V. Cowan anyakönyvvezető előtt törvényesen házasságot kötöttek".
Maga a Wembley városháza sem olyan régi, 1938-ban épült. http://en.wikipedia.org/wiki/Wembley

Ildiko Santana
United States
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: előttem -- azaz az anyakönyvvezető elött -- törvényesen házasságot kötöttek
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  Annamaria Amik: tanúsítom, hogy előttem törvényesen házasságot kötöttek ld németül is http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/1829216
1 hr
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search