08:54 Jun 18, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: OTMed (X) Poland Local time: 22:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | podkłady (przeciwodleżynowe) do zastosowań medycznych |
| ||
3 | podkłady terapeutyczne |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
podkłady terapeutyczne Explanation: Ponieważ wszystkie te artykuły umieszczane są pod ciałem pacjenta (a może też pod prześcieradłem?), myślę, że taka nazwa zbiorcza powinna być odpowiednia. -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2010-06-19 20:31:49 GMT) -------------------------------------------------- Można przemianować podkłady na podkładki - to w zasadzie to samo - i już mamy "uwolnione" słowo "podkłady". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
podkłady (przeciwodleżynowe) do zastosowań medycznych Explanation: Nie spotkałem się w praktyce szpitalnej z utartym określeniem. Samo słowo podkłady jest moim zdaniem ok - równie szerokie jak surfaces. Odruchowe dosłowne, kalkowe tłumaczenie 'terapeutyczne' byłoby moim zdaniem błędem logicznym - podkład pochłaniający mocz nie leczy pęcherza neurogennego ani nawet odleżyn. Każdy z tych wyrobów jest w zamyśle "przeciwodleżynowy", bo ma co najmniej zapobiegać tworzeniu lub pogłębianiu się odleżyn, więc to byłoby również do rozważenia. Jeśli mowa o specjalistycznych produktach stosowanych w fizjoterapii, możesz ew. dodać w nazwie to określenie. Info: nie szukam w tinyurlu - w/w info z własnego doświadczenia szpitalnego, w tym w szpitalu dla obłożnie chorych pacjentów z przewlekłymi chorobami neurologicznymi (former RHHP) w Putney w Londynie. :-) Dodatkowe info: jestem pewien, że to wiesz, ale gwoli prewencji kardynalnego błędu: w medycynie nie mówi się o "artykułach", a o wyrobach medycznych. -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2010-06-19 22:47:34 GMT) -------------------------------------------------- Nie wiem jak to jest słownikowo, ale ssprzęt mi się kojarzy z większym czy bardziej zaawansowanym technologicznie wyposażeniem - przecież poduszka to nie sprzęt. Jeśli nazwa podkłady wydaje Ci się zbyt wąska, zastąp je wyrobem albo użyj wytrycha w rodzaju przeciwodleżynowe wyroby medyczne? Może ktoś z koleżanek/kolegów znających terminologię med. będzie miał lepszy pomysł? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.